Quatre chants d'Amaranta

Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)

Word count: 494
Original language: Quattro canzoni d'Amaranta
1. Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia[sung text checked 1 time]
Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia
ch'io mi sollevi! Ho il gelo nelle vene.
Ho tremato. Ho nel cor non so che ambascia...
Ahimè, Signore, è il giorno! Il giorno viene!

Ch'io non lo veda! Premi la tua bocca
su' miei cigli, il tuo cuore sul mio cuore!
Tutta l'erba s'insànguina d'amore.
La vita se ne va, quando trabocca.

Trafitta muoio, e non dalla tua spada.
Mi si vuota il mio petto, e senza schianto.
Non è sangue? Ahi, Signore, è la rugiada!
L'alba piange su me tutto il suo pianto.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
1.
Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi
me remettre ! Je suis glacée dans mes veines.
Je tremble. Dans le cœur j'ai je ne sais quelle angoisse...
Hélas, Seigneur, c'est le jour ! Le jour arrive !

Que je ne le vois pas ! Presse ta bouche
Sur mes cils, ton cœur sur le mien !
Toute l'herbe est ensanglantée d'amour,
La vie s'en va quand il déborde.

Transpercée, je meurs, pas par ton épée,
Ma poitrine se vide, et sans blessure.
Ce n'est pas du sang ? Ah, Seigneur, c'est la rosée !
L'aube pleure sur moi toutes ses larmes.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 14:11:18
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
2. L'alba sepàra dalla luce l'ombra[sung text checked 1 time]
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.

Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.

Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "The dawn divides the darkness from the light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
2.
L'aube sépare l'ombre de la lumière,
Et ma volupté de mon désir.
Ô douces étoiles, c'est l'heure de mourir,
Un amour plus divin vous ôte du ciel.

Pupilles ardentes, ô vous qui ne reviendrez pas,
Tristes étoiles, éteignez vos feux incorruptibles !
Je dois mourir. Je ne veux pas voir le jour,
Par amour de mon rêve et de la nuit.

Enveloppe-moi, ô nuit, dans ton sein maternel,
Pendant que la terre pâle se baigne dans la rosée,
Mais que de mon sang naisse l'aurore
Et de mon bref rêve le soleil éternel !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 14:12:15
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
3. In van preghi, in vano aneli[sung text checked 1 time]
In van preghi, in vano aneli,
in van mostri il cuore infranto.
Sono forse umidi i cieli
perché noi abbiamo pianto?

Il dolor nostro è senz'ala.
Non ha volo il grido imbelle.
Piangi e prega! Qual dio cala
pel cammino delle stelle?

Abbandónati alla polve
e su lei prono ti giaci.
La supina madre assolve
d'ogni colpa chi la baci.

In un Ade senza dio
dormi quanto puoi profondo.
Tutto è sogno, tutto è oblìo:
l'asfodèlo è il fior del Mondo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In vain you beg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
3.
En vain tu pries, en vain tu soupires,
En vain tu montres ton cœur brisé,
Les cieux sont peut-être humides
Parce que nous avons pleuré ?

Notre douleur n'a pas d'aile.
Le cri faible ne vole pas.
Pleure et prie ! Quel dieu descend
Par le chemin des étoiles ?

Abandonne-toi à la poussière
et sur elle allonge-toi.
La mère étendue sur le dos absout
de toutes les fautes celui qui l'embrasse.

Dans un Hadès sans dieu
dors aussi profondément que tu peux
Tout est rêve, tout est oubli :
l'asphodèle est la fleur du Monde.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-12-25 14:32:43
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
4. Che dici, o parola del Saggio?[sung text checked 1 time]
Che dici, o parola del Saggio?
"Conviene che l'anima lieve,
sorella del vento selvaggio,
trascorra le fonti ove beve."

Io so che il van pianto mi guasta
le ciglia dall'ombra sì lunga...
O Vita, e una lacrima basta
a spegner la face consunta!

Ben so che nell'ansia mortale
si sfa la mia bocca riarsa...
E un alito, o Vita, mi vale
a sperder la cenere scarsa!

Tu dici: "Alza il capo; raccogli
con grazia i capelli in un nodo;
e sopra le rose che sfogli
ridendo va incontro all'Ignoto.

L'amante dagli occhi di sfinge
mutevole, a cui sei promessa,
ha nome Domani; e ti cinge
con una ghirlanda più fresca."

M'attende: lo so. Ma il datore
di gioia non ha più ghirlande:
ha dato il cipresso all'Amore
e il mirto a Colei ch'è più grande,

il mirto alla Morte che odo
rombar sul mio capo sconvolto.
Non tremo. I capelli in un nodo
segreto per sempre ho raccolto.

Ho terso con ambe le mani
l'estreme tue lacrime, o Vita.
L'amante che ha nome Domani
m'attende nell'ombra infinita.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
4.
Que dis-tu, ô parole du Sage ?
« Il faut que l'âme légère,
sœur du vent sauvage,
traverse les sources où elle boit. »

Je sais que de vains pleurs abîment
mes cils à l'ombre si longue...
Ô Vie, une seule larme suffit
à éteindre le flambeau consumé !

Je sais bien que dans l'anxiété mortelle
ma bouche desséchée s'amollit...
Et un souffle, ô Vie, me vaudra
de disperser la cendre insuffisante !

Tu dis : « Lève la tête, rassemble
gracieusement tes cheveux en un nœud ;
et sur les roses que tu effeuilles
en riant va vers l'inconnu.

L'amant aux yeux de sphinx
volage à qui tu t'es promise
a pour nom Demain, et il te couronnera
D'une guirlande plus fraîche, »

Il m'attend : je le sais. mais le donneur
de joie n'a plus de guirlande :
il a donné le cyprès à l'Amour
et le myrte à Celle qui est plus grande,

le myrte à la Mort que j'entends
tonner au dessus de ma tête troublée.
Je ne tremble pas. Mes cheveux, en un nœud
secret sont rassemblés pour toujours.

J'ai essuyé de mes deux mains
les dernières larmes, ô Vie.
L'amant qui a pour nom Demain
m'attend dans l'ombre infinie.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 14:13:04
Line count: 32
Word count: 205

Translation © by Guy Laffaille