Lieder von Zeiten und Gezeiten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by John Fitz Rogers (b. 1963)

Word count: 637
Original language: Songs of Time and Tide
1. Light, my light [sung text not yet checked]
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Geoffrey Wieting
by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
1.
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104

Translation © by Bertram Kottmann
2. The sleep that flits on baby's eyes [sung text not yet checked]
The sleep that flits on baby's eyes - 
does anybody know from where it comes? 
Yes, there is a rumour that it has its dwelling 
where, in the fairy village among shadows of the forest 
dimly lit with glow-worms, 
there hang two timid buds of enchantment. 
From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps - 
does anybody know where it was born? 
Yes, there is a rumour 
that a young pale beam of a crescent moon touched 
the edge of a vanishing autumn cloud, 
and there the smile was first born 
in the dream of a dew-washed morning - 
the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs - 
does anybody know where it was hidden so long? 
Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart 
in tender and silent mystery of love - 
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
2.
Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht -
weiß man, woher er kommt?
Man sagt, er wohne,
wo im Dorf der Feen im Waldesschatten, 
schwach von Glühwürmchen erhellt,
zwei zarte Zauberknospen sprießen.
Dort kommt er her, des Kindes Aug zu küssen.

Das Lächeln, das des Kindes Mund umspielt, wenn tief es schläft,
weiß man, woher es kommt? 
Man sagt, 
ein junger bleicher Strahl des Sichelmondes rührte
am Rande einer flücht’gen Herbsteswolke,
und dort kam dieses Lächeln in die Welt
im Traume eines taubenetzten Morgens -
das Lächeln auf des Kindes Mund, wenn tief es schläft.

Die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht -
weiß man, wo sie so lange sich verbarg?
Ja, als die Mutter noch ein Mädchen war, erfüllte sie ihr Herz
als stilles, zärtliches Mysterium der Liebe -
die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 20
Word count: 138

Translation © by Bertram Kottmann
3. When I bring to you coloured toys [sung text not yet checked]
When I [bring to you colour'd]1 toys, my child,
I understand why there is such a play of colours 
On clouds, on water, and why flow'rs are painted in tints:
When I give colour'd toys to you, my child.

When I sing to make you dance,
[I truly know why there is]2 music in leaves,
And why waves send their chorus of voices
To the heart of the listening earth:
When I sing to make you dance.3

When I bring sweet things to your greedy hands,
I know why there is honey in the cup of the flower
And why fruits are secretly filled with sweet juice:
When I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, 
I surely understand what pleasure streams 
from the sky in morning light, and what delight 
that is that is which the summer breeze 
brings to my body - when I kiss you to make you smile.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: in Gitanjali, the poem has no title; but in The Crescent Moon, its title is "When and why"
1 Carpenter: "bring you coloured"
2 Trotta: "I know why there's"
3 Trotta adds "We are free", and in the last repeat, "We are one."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
3.
Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind,
verstehe ich, warum am Himmel, auf dem Wasser derlei Farben spielen, 
und auch der Blumen Farbenpracht erschließt sich mir,  -
wenn Buntes ich zum Spiel dir bring’, mein Kind.

Und wenn ich sing’, auf dass du tanzt,
dann weiß ich wirklich, warum Blätter singen,
und warum Wellen ihrer Stimmen Chor
in Herz und Ohr der Erde strahlen -
wenn ich sing’, auf dass du tanzt.

Und bring ich Süßes dir, mein liebes Kind,
dann weiß ich, warum Honig sich im Kelch der Blüte findet,
und warum in aller Stille Früchte sich mit Süße füllen -
wenn Süßes  ich dir bring’, mein liebes Kind.

Und wenn ich dein Gesicht liebkose und du lächelst mir,
begreif’ ich wohl, welch Freud’ im Morgenlicht 
vom Himmel strömt, und welche Wonne mir 
ein Sommerlüftchen bringt -
wenn dein Gesicht ich küsse und du lächelst mir.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 18
Word count: 149

Translation © by Bertram Kottmann
4. Is it beyond thee to be glad [sung text not yet checked]
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? 
To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

All things rush on, they stop not, they look not behind, 
no power can hold them back, they rush on.

Keeping steps with that restless, rapid music, 
seasons come dancing and pass away - 
colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades 
in the abounding joy 
that scatters and gives up and dies every moment.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
4.
Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?
Im Strudel dieser bangen Freud’ verloren und zerschellt?

Alles stürmt weiter, nichts verweilt, hält Rückschau,
und keine Macht vermag es aufzuhalten in seinem Vorwärtsdrang.

Mit dieser steten, treibenden Musik des Lebens Schritt zu halten,
erscheint im Wirbeltanze jede Jahreszeit aufs Neu und geht - 
und endlos strömen Farben, Töne, Wohlgerüche ein 
in diese überreiche Freude,
die sich in jedem Augenblick verströmt, dahingibt und erlischt.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 9
Word count: 74

Translation © by Bertram Kottmann
5. On the seashore of endless worlds [sung text not yet checked]
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
and the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds 
the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand 
and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats
and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, 
they know not how to cast nets.
Pearl fishers dive for pearls, 
merchants sail in their ships,
while children gather pebbles and scatter them again. 
They seek not for hidden treasures, 
they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter, 
and pale gleams the smile of the sea-beach.
Death-dealing waves sing 
meaningless ballads to the children,
even like a mother while rocking her baby's cradle.
The sea plays with children, 
and pale gleams the smile of the sea-beach.

On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky, 
ships get wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds 
is the great meeting of children.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Geoffrey Wieting
by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
5.
Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der endlose Himmel hoch droben steht still,
und das lärmende Meer, es kommt nicht zur Ruh.
Am Strande endloser Wasser 
lärmen die Kinder und tanzen.

Sie baun ihre Häuser aus Sand 
und spielen mit Muscheln.
Aus welken Blättern fügen sie Boote
und lassen sie lächelnd treiben auf abgründ’ger Tiefe.
Am Strande endloser Wasser spielen die Kinder.

Sie können nicht schwimmen, 
noch werfen sie Netze.
Fischer tauchen nach Perlen, 
Händler befahren das Meer,
derweil Kinder Steine aufsammeln und wieder zerstreun.
Sie suchen keine verborgenen Schätze, 
noch werfen sie Netze.

Hoch schlagen die Wellen mit Lachen, 
der Strand schimmert matt und lächelt.
Die Wogen drohen mit Tod 
und singen den Kindern ihren sinnlosen Sang,
gleich einer Mutter Lied an der Wiege.
Das Meer spielt mit den Kindern, 
der Strand schimmert matt und lächelt.

Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der Sturmwind jagt durch weglose Himmel, 
Schiffe versinken in weglosen Wassern,
weit umher lauert der Tod, und Kinder spielen.
Zum Strande endloser Wasser 
kommen die Kinder zuhauf.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 30
Word count: 172

Translation © by Bertram Kottmann