Fünfzehn Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Gloria Coates (b. 1938)

Word count: 657
Original language: 15 Songs on Poems by Emily Dickinson
1. After great pain [sung text checked 1 time]
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions 'was it He, that bore,'
And 'Yesterday, or Centuries before'?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with THE POEMS OF EMILY DICKINSON: READING EDITION, edited by Ralph W. Franklin, ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, Copyright © 1998, 1999 by the President and Fellows of Harvard College. Copyright © 1951, 1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit --
Nerv liegt an Nerv wie Grab an Grab gereiht --
benommen fragt das Herz „Litt Er so schwer?“
„War’s gestern oder ist’s schon ewig her?“

Die Füße trotten wie von selbst im Rund
hölzernen Gangs
aus Pflicht, auf schwankend, festem Grund
trotz allem drein
in quarzenem Zufriedensein.

Wie Blei ist solche Zeit --
der denkt dran, der ihr trotzt,
wie jenen, die erfriern, der Schnee präsent --
erst Kälte -- Starre -- dann der Fall ins End.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-26 00:00:00
Last modified: 2016-11-29 08:41:55
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Bertram Kottmann
2. I held a jewel in my fingers [sung text checked 1 time]
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: "'T will keep."

I woke and chid my honest fingers, -
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
In Händen ein Juwel ich hatt’
und schlief dann ein.
Warm war der Tag, die Winde matt;
ich meint’, ’s bleibt mein.

Erwacht, schalt ich die brave Hand:
weg war der Stein -
Erinnerung an Amethyst
verbleibt allein.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 15:44:09
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
3. Wild nights! Wild nights! [sung text checked 1 time]
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the [Wind]1 --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 note: sometimes "Winds". Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Sturm! Nacht auf Nacht!
Wär’ ich bei dir,
Sturmnacht wär mir
Luxus und dir!

Nutzlos ein Sturm
dem Herzen im Port, -
Weg mit dem Kompass,
Seekarten fort!

Auf See in Eden -
Ach! Das Meer!
In dir heut Nacht ankern
vielmehr!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 13:38:08
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
4. Mine by the right of the white election [sung text checked 1 time]
Mine by the right of the white election!
Mine by the royal seal!
Mine by the sign in the scarlet prison
Bars cannot conceal!

Mine, here in vision and in veto!
Mine, by the grave's repeal
Titled, confirmed, - delirious charter!
Mine, while the ages steal!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Mein - durch das Recht auf die Wahl des Weißen!
Mein - durch des Königs Siegel!
Mein - durch das „A“ in Scharlachrot
im vorgehaltenen Spiegel!

Mein - durch anders wollen und nicht dürfen!
Mein - im Leben nach dem Sein
wirksam, bestätigt - höchstes Glück verbrieft!
Derweil die Zeit entflieht, doch mein!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 15:44:47
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Bertram Kottmann
5. A word is dead [sung text checked 1 time]
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live - that day.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una parola è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Ein Wort ist tot,
wenn man es sagt,
sagt man.
Ich sag, just dann
fängt es zu leben an.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 15:45:19
Line count: 5
Word count: 19

Translation © by Bertram Kottmann
6. I'm nobody [sung text checked 1 time]
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd [banish us]1, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell [your]2 name the livelong [day]3
To an admiring bog!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's
3 Bacon, G. Coates: "June"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
6.
Bin ein Niemand! Wer bist du?
Bist auch ein Niemand du?
Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand!
Wir würden dann verbannt.

Wie monoton, jemand zu sein -
ein lauter Frosch gleichsam:
Der stellt sich vor, tagaus, tagein
Bewunderern im Schlamm!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-03-06 00:00:00
Last modified: 2016-03-06 18:40:18
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
7. Vitality begun [sung text checked 1 time]
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
7.
Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben,
die bis zum Tode nicht lebendig waren,
die, hätten sie gelebt, gestorben wären,
doch deren Lebenskraft im Tod begann.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:11:00
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Bertram Kottmann
8. Bride of the Holy Ghost [sung text checked 1 time]
Given in marriage unto Thee
Oh thou celestial host,
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.
Other betrothal shall dissolve
Wedlock of will, decay,
Only the keeper of this ring
conquer mortality.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
8. Braut des Heiligen Geistes
Dir durch die Ehe anvertraut,
Herr der Himmelswelt,
des Vaters und des Sohnes Braut
vom Heil’gen Geist erwählt.
Irdisch Verlöbnis wird gelöst,
verfallen, die gefreit,
Einzig wer diesen Eh’ring trägt,
bezwingt die Sterblichkeit.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "Bride of the Holy Ghost" = "Braut des Heiligen Geistes"


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:11:42
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Bertram Kottmann
9. In falling timbers buried [sung text checked 1 time]
In falling timbers buried
There breathed a man.
Outside the spades were plying,
The lungs within.

Could he know they sought him,
Could they know he breathed,
Horrid sand partition,
Neither could be heard.

Never slacked the diggers,
But when spades had done,
Oh reward of anguish,
It was dying then.

Many things are fruitless,
'Tis a baffling earth,
But there is no gratitude
Like the Grace of death.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
9.
Verschüttet unter Trümmern
keuchte ein Mensch.
Draußen plagten Spaten sich,
die Lungen, drin.

Wusst’ er von der Suche?
Und sie, dass er noch lebt?
Schutt und Trümmerberge -
keiner den andern hört.

Nimmer ruhn die Spaten,
doch als sie es geschafft -
ach, welch Lohn der Mühsal -
hat der Tod gesiegt.

Vieles ist vergebens -
schwer zu verstehn die Welt -
doch letztlich danken wir 
dem barmherz’gen  Tod.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:12:12
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Bertram Kottmann
10. On the death of a child [sung text checked 1 time]
Now I lay thee down to sleep,
I pray the Lord thy dust to keep,
and if thou live before thou wake,
I pray the Lord thy soul to make.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
10. Auf eines Kindes Tod
Nun muss ich dich zur ew'gen Ruhe betten;
ich fleh' zum Herrn, er möge deinen Leib erretten;
und wenn du lebst, eh' du erweckt wirst sein,
hauche der Herr dir deine Seele ein.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2007-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Bertram Kottmann
11. Armistice [sung text checked 1 time]
They dropped like flakes,
They dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass
No eye could find the place,
But God can summon every face
Of His repealless list.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
11. Waffenruhe
Wie Flocken, Sterne
fielen sie, wie
Rosenblütenblätter,
wenn mit den Fingern jäh 
ein Wind über den Juni streicht.

Im weiten Grasland fielen sie,
niemand fänd je den Ort -
doch Gott führt jedes Opfer dort 
auf seiner festen Liste.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "Armistice" = "Waffenruhe"

Note (provided by Bertram Kottmann) : 1863, ED gedenkt der 51.000 Opfer der Schlacht von Gettysburg vom 01.07. bis 03.07.1863 im Amerikanischen Bürgerkrieg.


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:13:34
Line count: 9
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
12. Bind me - I still can sing [sung text checked 1 time]
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
12. Fessle mich - kann dennoch singen
Fessle mich - kann dennoch singen -
weis’ mich ab - die Saiten klingen
doch treu in mir.

Töte mich - zum Paradies aufschwingen
wird meine Seele sich und singen -
noch immer dein.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 13:39:26
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Bertram Kottmann
13. I've seen a dying eye [sung text checked 1 time]
I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
13.
Ich sah ein sterbend Aug -
im Zimmer irrt’s herum -
etwas zu suchen - wie es schien -
umwölkter ward’s hernach,
von Nebeln dann getrübt,
um letztlich zu erstarr’n.
Ein Segen wär, es täte kund
was es geschaut in Todesstund.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:13:51
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
14. If I can stop one heart from breaking [sung text checked 1 time]
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
14.
Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern,
so leb' ich nicht vergebens;
und kann ich eines Wesens Schmerzen lindern
und Nöte seines Lebens,
und kann ein mattes Vöglein ich
ins Nest aufs Neue heben -
so leb' ich nicht vergebens.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Anmerkung des Übersetzers: prosodische Gründe ließen 'robin' = Rotkehlchen (Erithacus rubecula) zum 'Vöglein ' werden.


Text added to the website: 2011-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 7
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
15. Will there really be a morning? [sung text checked 1 time]
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
15.
Wird es „Morgen“ wirklich geben?
Gibt es so etwas wie „Tag“?
Könnt ich’s von ganz oben sehen,
wenn ich hätt’ der Berge Schlag?

Hat es Sprossen wie Seerosen?
Federn, wie’s der Vogel hat?
Aus fernem Land zu uns gestoßen,
von dem man keine Ahnung hat?

Ach, Gelehrter! Ach,Matrose!
Weiser, der vom Himmel fliegt!
Sagt einem, der auf dem Weg ist,
wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:14:07
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann