Das Lied der Erinnerungen

Song Cycle by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)

Word count: 726
Original language: La canzone dei ricordi
1. No... svaniti non sono i sogni, e cedo[sung text checked 1 time]
No... svaniti non sono i sogni, e cedo,
e m'abbandono a le carezze loro:
chiudo li occhi pensosi e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro!

Tu mi soridi amabilmente, e chiedo
de'lunghi affanni miei gentil ristoro!
A le dolci lusinghe ancora io credo
a'l ricantar de le speranze in coro.

Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier
già tutto esulta, e un vivo foco
di sospir, di desío corre le vene!

Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene
nuvola dileguante a poco a poco,
per lontano orizzonte ... indefinito!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
1.
Nein... nicht sind verflogen die Träume, und ich
gebe nach und überlasse mich ihrer Liebkosung:
Nachdenklich schließ’ ich die Augen, und dich seh’ ich wieder
umstrahlt wie vom Glorienschein goldener Funken!

Du lächelst mich liebevoll an, und ich erbitte
gnädig Erlösung aus meinem endlosen Kummer!
Noch einmal glaub’ ich an jene süßen Verlockungen,
Hoffnungen, die mir im Chor wieder erklingen!

Hier... ich reiche die Hände! Ach, zu diesem entrückten
Gedanken jubelt schon alles, und ein lebhaftes Feuer
des Seufzens und des Begehrens rast mir durch die Adern!

Doch... schon entschwindest du mir, so wie
nach und nach eine leichte Wolke zerfließt,
am fernen, unbestimmten Horizonte!...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Peter Rastl
2. Cantava'l ruscello la gaia canzone[sung text checked 1 time]
Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavano i rami la festa d'aprile.
O primavera, o fulgida stagione,
o bel tempo gentile!

Vagavan pe'l cielo falene lucenti,
vagavan su' prati, libando ogni fiore.
O primavera, o giorni sorridenti,
o bel tempo d'amore!

Avea carezze d'aliti ogni sentiero;
s'intrecciavano i cespi innamorati.
Oh... la pace fedel de la foresta!
Oh... il soave mistero!

Sovra'l mio volto palido,
sovra la bruna testa,
candidi e profumati,
come nembo divino,
pioveano i petali de'l bianco spino!

Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavan fra'rami melodiche voci.
O primavera, o rapida stagione,
o rei giorni veloci!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
2.
Es sang der Bach das fröhliche Lied,
es sangen die Zweige das Fest des Aprils...
Oh Frühling, oh leuchtende Jahreszeit,
oh freundliche Sonnentage!

Glänzende Falter durchschweiften den Himmel,
über die Wiesen, an jeglicher Blüte zu nippen...
Oh Frühling, oh lächelnde Tage,
oh Sonnentage der Liebe!

Ein jeder Weg ward vom Lufthauch liebkost;
verliebt umschlangen sich Büschel von Blumen...
Oh... der trauliche Friede des Waldes!
Oh... das süße Geheimnis!

Über mein blasses Gesicht,
über das braune Haupt,
schneeweiß und duftend,
wie ein göttlich Gewitter,
schneiten die Blüten des Weißdorns herab!

Es sang der Bach das fröhliche Lied,
aus den Zweigen sangen melodische Stimmen...
Oh Frühling, oh vergängliche Jahreszeit,
oh ihr flüchtigen Tage!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 111

Translation © by Peter Rastl
3. Fior di ginestra[sung text checked 1 time]
A
 Fior di ginestra,
 io sono lo scolar, voi la maestra.
 Guardandovi ne'l volto tutto imparo:
 voi la maestra siete, io lo scolaro!

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 Dunque, su'l volto mio,
 imparasti l'oblío?

A
 Fior di viola,
 sconsolata fra tutte è un'alma sola:
 su'l suo sentier non brilla amor né speme.
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 
A
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Ed ora... ove sei tu?
 Vedi, son sola!
 e piango, e piango, e piango!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
3.
A
 Ginsterblüte,
 ich bin der Schüler, die Lehrerin ihr:
 das Antlitz betrachtend erlerne ich alles:
 ihr seid die Lehrerin, ich der Scholar! –

B
 So klang die süße Serenade,
 so klang das traurige Lied...
 Aus meinem Antlitz, demnach,
 hast du zu vergessen erlernt?

A
 Veilchenblüte,
 freudlos von allen ist eine einsame Seele:
 nicht Liebe noch Hoffnung strahlt auf ihren Weg...
 Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n? –

B
 So klang die süße Serenade,
 so klang das traurige Lied...

A
 Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n?

B
 Und nun – wo bist denn du?
 Sieh, ich bin einsam!
 und weine, und weine, und weine!...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 24
Word count: 107

Translation © by Peter Rastl
4. Su'l mar la navicella[sung text checked 1 time]
Su'l mar la navicella,
vaga conchiglia nera,
fuggía, leggera e snella,
per la tranquilla sera.
parea, come sospinta
da l'ala de'l disío,
e l'anima era vinta
da un infinito oblío.
Su'l nostro capo'l volo de li alcioni
e l'aleggiar de le brezze serene;
e mormoravan languide canzoni,
a' flutti in sen, fantastiche sirene.
Più vivo, in ogni stella,
c'era un folgore arcano:
fuggía la navicella,
su'l mar, lontan, lontano...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
4.
Wie eine schwarze Muschel
glitt das Boot übers Meer,
leicht entfloh es und schlank
durch den ruhigen Abend.
Es schien wie angetrieben
vom Flügel des Verlangens,
und die Seele war besiegt
von endlosem Vergessen...
Über unsrem Haupt der Flug der Möwen,
und der Lufthauch einer leichten Brise,
traumhafte Sirenen murmeln schmachtende
Lieder zu den Wellen in der Bucht...
Heller von jedem Stern
blitzte ein mystischer Strahl:
Das Schiffchen entfloh übers Meer,
ferner und ferner.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Peter Rastl
5. Un vago mormorío mi giunge: muta[sung text checked 1 time]
Un vago mormorío mi giunge: muta,
rimango ad origliare, e'l cor tremante
una dolce speranza risaluta.
Ahi, mi par di vederlo a me d'innate!
Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento
è sussurro di rami e non d'amor!
L'inganno è già svanito d'un momento:
torno a piangere ancor!

Lambisce'l capo mio gentil carezza,
e mi riscote e turba i sensi miei:
de la sua man la tepida dolcezza
parmi sentir, come ne' giorni bei.
Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato
è carezza d'auretta e non d'amor!
L'inganno d'un istante è dileguato:
torno a piangere ancor!...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
5.
Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr: stumm
verweil’ ich zu horchen, und das zitternde Herz
grüßt eine süße Hoffnung aufs Neue:
ach, mir ist als säh‘ ich ihn lebend vor mir!
Doch das vom Wind hergewehte Gemurmel
ist das Geflüster der Zweige, nicht das der Liebe!
Verflogen schon ist diese plötzliche Täuschung:
die Tränen kehren mir wieder!...

Es streift eine zarte Liebkosung mein Haupt
und rüttelt mich auf und erschreckt meine Sinne:
Mir ist, als würd’ ich die süße Wärme verspüren
von seiner Hand, wie in besseren Tagen!
Doch der Lufthauch, welcher mein Haar berührt,
ist das Streicheln des Windes, nicht das der Liebe!
Des Augenblicks Täuschung ist mir zerflossen...
die Tränen kehren mir wieder!...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 16
Word count: 115

Translation © by Peter Rastl
6. A'l folto bosco, placida ombría[sung text checked 1 time]
A'l folto bosco, placida ombría,
ove sciogliemmo l'inno d'amore,
sempre ritorna l'anima mia,
triste, languente, ne'l suo dolore!
Ahi... più fedeli, forse,
le fronde serbano l'eco de' miei sospiri:
ancor, fra'rami, forse,
s'asconde la nota estrema de' miei deliri!

O dolce notte, o pallide stelle misteriose,
o profumi de l'aria! o malía de le rose!
Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano,
di novi desiderii in un tumulto strano!
Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste,
chi vi compose il fascino de la pupille meste?
Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni;
v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti!
Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
6.
In den dichten Wald, den sanften Schatten,
wo einst wir klingen ließen den Hymnus der Liebe,
dorthin kehrt meine Seele immer wieder zurück,
traurig, ermattet in ihrem Schmerz.
Ach... treuer vielleicht wird das Laub
den Nachhall all meiner Seufzer bewahren:
Vielleicht noch, inmitten der Zweige
verbirgt sich der letzte Ton meiner Lust!

Oh süße Nacht! oh geheimnisvoll bleiche Gestirne!
oh Wohlgerüche der Luft! oh Zauber der Rosen!
Die Seele versetzt ihr mit eurem mystischen Wirken
nach neuem Verlangen in einen seltsamen Aufruhr!
Ihr, in des sanften Mondscheins ekstatischer Stille,
habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht!

Tiefe mystische Augen, die mich zu besiegen gewußt,
wer gab euch den Reiz solch eines traurigen Blickes?
Noch zittern in meiner Brust eure glühenden Flammen,
noch hör ich euch, sehnsücht’ge Seufzer, heiße Versprechen!
Ach! ihr, im Zauber des Mondscheins so blaß,
habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht!
Tiefe mystische Augen, ihr habt mich lieben gemacht!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 154

Translation © by Peter Rastl
7. No... svaniti non sono i sogni, e cedo[sung text checked 1 time]
No... svaniti non sono i sogni, e cedo
e m'abbandono a le tristezze loro:
chiudo li occhi pensosi, e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro...

Ma tu passi ne l'aere ...
...dileguante ...
per lontano orizzonte indefinito!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
7.
Nein, nicht sind verflogen die Träume, und ich
gebe nach und überlasse mich ihrer Trauer:
Nachdenklich schließ’ ich die Augen und sehe dich wieder,
umstrahlt wie vom Glorienschein goldener Funken!

Doch – schon entschwindest du mir . . . . .
. . . . . . . zerfließt . . . . . . .
am fernen, unbestimmten Horizonte!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 7
Word count: 60

Translation © by Peter Rastl