
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Подвиг есть и в сраженьи, Подвиг есть и в борьбе, Высший подвиг в терпеньи Любви и мольбе. Если сердце заныло Перед злобой людской, Иль насилье схватило Тебя цепью стальюй; Если скорби земные Жалом в душу впились, -- С верой бодрой и смелой Ты за подвиг берись. Есть у подвига крылья, И взлетишь ты на них, Без труда, без усилья, Выше мраков земных; Выше крыши темницы, Выше злобы слепой, Выше воплей и криков Гордой черни людской.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Neplyuyev , "Подвиг есть и в сраженьи" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Подвиг", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 11 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
There is a feat in battle, There is a feat in fight, But the highest feat is in patience, In Love and in Prayer. If your heart aches Because of human malice, And you are caught by coercion As by a steel chain, If all the sorrows of the earth, Sting your soul, Then do go for your feat With confident faith. The feat has wings, And they will take you high Without any effort Above the darkness of the earth, Above the roof of your dungeon, Above the blind anger, Above the screams and yells Of the people's mob.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Подвиг" = "A feat"
"Подвиг есть и в сраженьи" = "There is a feat in battle"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100