Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Подвиг есть и в сраженьи, Подвиг есть и в борьбе, Высший подвиг в терпеньи Любви и мольбе. Если сердце заныло Перед злобой людской, Иль насилье схватило Тебя цепью стальюй, Если скорби земные Жалом в душу впились, С верой бодрой и смелой Ты за подвиг берись: Есть у подвига крылья, И взлетишь ты на них, Без труда, без усилья, Выше мраков земных; Выше крыши темницы, Выше злобы слепой, Выше воплей и криков Гордой черни людской! Подвиг есть и в сраженьи, Подвиг есть и в борьбе, Высший подвиг в терпеньи Любви и мольбе.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), first published 1859 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Neplyuyev , "Подвиг есть и в сраженьи" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Подвиг", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 11 (1886) [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "There is a feat in battle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Exploit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 91
Il y a des exploits dans les batailles, Il y a des exploits dans la lutte, Mais le plus grand exploit dans la patience, L'amour et la prière. Si le cœur fait mal À cause de la méchanceté humaine, Ou si la violence te prend Avec une chaîne d'acier, Si les chagrins terrestres Piquent ton âme profondément, Avec la foi forte et courageuse, Tu es prêt pour l'exploit. L'exploit a des ailes Et elles te monteront haut Sans peine, sans effort, Au-dessus de l'obscurité de la terre, Au-dessus du toit de la prison, Au-dessus de la rage aveugle, Au-dessus des cris et des hurlements De la foule des gens ! Il y a des exploits dans les batailles, Il y a des exploits dans la lutte, Mais le plus grand exploit dans la patience, L'amour et la prière.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), first published 1859
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 24
Word count: 138