Подвиг есть и в сраженьи
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе,
Высший подвиг в терпеньи
Любви и мольбе.
Если сердце заныло
Перед злобой людской,
Иль насилье схватило
Тебя цепью стальюй;
Если скорби земные
Жалом в душу впились, --
С верой бодрой и смелой
Ты за подвиг берись.
Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них,
Без труда, без усилья,
Выше мраков земных;
Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков
Гордой черни людской.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
Il y a des exploits dans les batailles
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Il y a des exploits dans les batailles,
Il y a des exploits dans la lutte,
Mais le plus grand exploit dans la patience,
L'amour et la prière.
Si le cœur fait mal
À cause de la méchanceté humaine,
Ou si la violence te prend
Avec une chaîne d'acier,
Si les chagrins terrestres
Piquent ton âme profondément,
Avec la foi forte et courageuse,
Tu es prêt pour l'exploit.
L'exploit a des ailes
Et elles te monteront haut
Sans peine, sans effort,
Au-dessus de l'obscurité de la terre,
Au-dessus du toit de la prison,
Au-dessus de la rage aveugle,
Au-dessus des cris et des hurlements
De la foule des gens.
About the headline (FAQ)
Translaiton of title "Подвиг" = "Exploit"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 20
Word count: 109