Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Подвиг есть и в сраженьи
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе,
Высший подвиг в терпеньи
Любви и мольбе.

Если сердце заныло
Перед злобой людской,
Иль насилье схватило 
Тебя цепью стальюй;

Если скорби земные
Жалом в душу впились, --
С верой бодрой и смелой
Ты за подвиг берись.

Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них,
Без труда, без усилья,
Выше мраков земных;

Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков
Гордой черни людской.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74

Größe der Tat
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Groß ist man in den Kämpfen,
groß im Streit gegen Schuld,
größer aber ist Liebe
und auch die Geduld.

Wenn durch Bosheit der Menschen
dir das Herz überwällt
und mit ehernen Ketten
dich zwingt rohe Gewalt,

wenn die irdischen Leiden
sieden in deinem Blut
schreite tapfer zu Taten,
schöp im Glauben den Mut!

Taten können beflügeln,
aufwärts fliegst du dann gleich,
leicht und mühelos schwebend
über finsterem Reich,

über Dächer der Kerker
voller Bosheit und Groll,
voller Stöhnen und Schreien,
das so gell und so toll!

From a Tchaikovsky score.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 20
Word count: 86