by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919)
Síkos a hó
Language: Hungarian (Magyar)
Síkos a hó, szalad a szán, Esketőre viszik babám, Esketőre viszik szegényt Mások kivánsága szerént. Hej, ha mostan hó lehetnék: A szán alatt beroskadnék; Fölfordulna, s kedves babám Még egyszer átkarolhatnám - Átkarolnám, ajakára Csókot nyomnék utójára, S melegétől hű szivének Elolvadnék... úgy halnék meg!
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Síkos a hó", written 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dezső D'Antalffy (1885 - 1945), "Síkos a hó" [ voice and piano ], from Fünf ungarische Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Der Schnee ist glatt", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 9 ; composed by Maude Valérie White.
- Also set in German (Deutsch), a translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919) , "Glatt ist der Schnee ..." ; composed by Jenő Hubay.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-07
Line count: 12
Word count: 45
Glatt ist der Schnee
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Glatt ist der Schnee, der Schlitten läuft, Zur Trauung wird mein Lieb geschleift, Zur Trauung nach der andern Sinn Muß nun mein armes Liebchen hin. O könnt' ich doch der Schnee jetzt sein! Ich sänke unterm Schlitten ein, Damit ich ihn zu Falle bring', Und einmal noch mein Lieb umschling'; Umschling' und küß' nach Herzenswahl Zum letzten, allerletzten Mal, Und von der Wärme ihrer Brust Zerschmelz' in sel'ger Todeslust.
Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus von Neugebauer, Dritte, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, Max Hesses Verlag: 1910.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919), "Glatt ist der Schnee ..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Síkos a hó", written 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Glatt ist der Schnee", op. 31 (Fünf Petöfi-Lieder im ungarischen Styl für 1 hohe Singstimme -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 12
Word count: 69