Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg, In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh, wie eine Silberbarke schwebt Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, Ich [spüre]1 eines feinen Windes Wehn. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen [Gehn]2 heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Die Vögel hocken müde in den Zweigen, Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre Des Freundes, der zu kommen mir versprach. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen, - Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit der Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!
In Erwartung des Freundes
Set by Anna Hegeler , "In Erwartung des Freundes", op. 2 no. 3, published 1911, from Vier Lieder nach chinesischen Texten, no. 3  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [an adaptation]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.
1 Valen: "spür"2 Valen: "Ziehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin Und auch warum er reisen wolle. Er sprach mit umflorter Stimme: Du mein Freund Mir war [das Glück in dieser Welt]1 nicht hold! Wohin ich geh? Ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen. Müd ist mein Fuss und müd ist meine Seele! Die Erde ist die gleiche überall Und ewig, ewig sind die weissen Wolken...
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.
1 Valen: "in dieser Welt das Glück"
Researcher for this page: Martin Jahn