LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

They bore him barefaced on the bier
Language: English 
Our translations:  HEB
They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
[Fare you well, my dove!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 omitted by Castelnuovo-Tedesco.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Hamlet [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Kim Borg (1919 - 2000), "They bore him barefaced on the bier ", op. 16 no. 3 (1974), published 1977, orchestrated 1981 [ soprano, flute, and viola ], from Ophelia Sings, no. 3, Copenhagen, Engstrøm & Sødring [sung text not yet checked]
  • by Cheryl Frances-Hoad (b. 1980), "They bore him barefaced on the bier" [ voice and piano ], from Two Shakespeare Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Stanley Grill (b. 1953), "The bore him bare faced on the bier", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 5, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Johannes Brahms.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) , no title ; composed by Stanisław Moniuszko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-12-28
Line count: 4
Word count: 27

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ITA
   Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
   [He non nonni, nonni, he nonni!]1
   Und manche Trän' fiel in  Grabes Schoß --
[Fahr wohl, meine Taube!]2

Ihr müßt singen: «'Nunter, [hinunter!]2
Und ruft ihr ihn 'nunter.»
[O wie das Rad dazu klingt!
Es ist der falsche Verwalter, 
Der seines Herrn Tochter stahl.]2

    Denn traut lieb Fränzel ist all meine Lust.

Und kommt er nicht mehr zurück?
Und kommt er nicht mehr zurück?
Er ist Tot, o weh!
In dein Todesbett geh,
Er kommt ja nimmer zurück.

Sein Bart war so weiß wie Schnee,
Sein Haupt dem Flachse gleich:
Er ist hin, er ist hin,
Und kein Leid bringt Gewinn:
Gott helf' ihm ins Himmelreich!

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Brahms •   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 4-5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Leider, ach leider!"
2 omitted by Brahms.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sie trugen ihn auf der Bahre bloß ", WoO posth. 22 no. 4 (1873), stanzas 1-3, from Ophelia-Lieder, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sie trugen ihn auf der Bahre bloß ", WoO posth. 22 no. 5 (1873), stanzas 4-5, from Ophelia-Lieder, no. 5. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris