by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)

They bore him barefaced on the bier
Language: English 
They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
[Fare you well, my dove!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 omitted by Castelnuovo-Tedesco.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Kim Borg (1919 - 2000), "They bore him barefaced on the bier ", op. 16 no. 3 (1974), published 1977, orchestrated 1981 [ soprano, flute, and viola ], from Ophelia Sings, no. 3, Copenhagen, Engstrøm & Sødring [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-12-28 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:28:49
Line count: 4
Word count: 26

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Third Song of Ophelia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Troisième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-12-28 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:16:25
Line count: 4
Word count: 25