Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So schlaf' in Ruh! Die Zeitlos' und die Tulpe nickt, Auf daß der Schlaf sie auch erquickt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du! Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die Lämmlein sind jetzt müd' und satt, Sie suchen ihre Lagerstatt. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Der Vogel fliegt zum Dornenstrauch: „Jetzt ist es Nacht, drum schlaf' ich auch.“ Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Die Sterne leuchten hell und klar, Es kommt von dort der Engel Schaar, Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Es kommt auch einer her und wacht, Mein Kind, bei dir die ganze Nacht. Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh! So schlaf' in Ruh! Er breitet seine Flügel aus, Und singt: Gott segne dieses Haus! Die Äugelein zu! Mein Kindlein du, Nun schlaf' in Ruh!
F. Mendelssohn sets stanzas 1, 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 184-185; and with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 82.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Christian August Brenner (1815 - 1898), "Wiegenlied", published 1885 [ alto and piano ], from Sechs Lieder für Alt mit Pianoforte, no. 5, Riga, Seezen [sung text not yet checked]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Wiegenlied", op. 9 (Fünf Lieder) no. 3 (1834), published 1834 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wiegenlied", op. 81b (Vier Lieder) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "So schlaf in Ruh!", 1838, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Julius Sachs (1830 - 1887), "Wiegenlied", op. 96 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "So schlaf' in Ruh'", op. 49 no. 1, published 1880 [ voice and piano ], from Sieben Wiegenlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by Amalie Karoline Luise Scholl (1823 - 1879), "So schlaf in Ruh'!" [sung text checked 1 time]
- by Alwin Schumann , "Wiegenlied", op. 1 (Vier Kinderlieder für 1 mittlere weibliche Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1891 [ medium voice (female voice) and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied", op. 124 no. 7, published 1860 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft VII, no. 7, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Josephine Lang (1815 - 1880); composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 36
Word count: 159
Dors en paix ! La colchique et la tulipe s'assoupissent, Que le sommeil fortifie elles aussi. Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix ! Dors en paix ! Les agneaux sont maintenant fatigués et rassasiés, Ils recherchent leur cabane. Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix ! Dors en paix ! L'oiseau vole vers le buisson d'épines : « Il fait maintenant nuit, alors je dors aussi. » Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix ! Dors en paix ! L'étoile brille , lumineuse et claire, La cohorte des anges arrive de là-haut Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix ! Dors en paix ! Il en est un qui vient là pour veiller Toute la nuit sur toi, mon enfant. Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix ! Dors en paix ! Il écarte ses ailes Et chante : « Que Dieu bénisse cette maison ! » Ferme tes petits yeux ! Mon petit enfant ! Maintenant, dors en paix !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 36
Word count: 166