Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohl ist im Busch und Rasen Kein Plätzchen so still und klein, Wo nicht zusammen wir sassen, -- Ich sitze jetzt hier allein; Wohl haben wir Kränze gewunden, Wohl manchen duftigen Strauss Aus Blumen des Walds gebunden, -- Dies Alles, Alles ist aus; Die Blätter sie sind gefallen, Die Blumen sie sind verdorrt, Sie war die Schönste von Allen, Sie hielt nicht Treue, nicht Wort; Ihr Nam' in die Birke geschnitten Verwittert im Windeswehn, Doch was ich gekämpft und gelitten, Das will nicht und kann nicht vergehn.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311
Text Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Horn (1825 - 1893), "Sie war die Schönste von Allen", op. 49, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Sie war die Schönste von Allen", published 1873 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Sie war die Schönste von Allen", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1858 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Johann Jakob Nater (1826 - 1906), "Sie war die Schönste von Allen", op. 5 (Sechs deutsche Lieder) no. 1, published 1853 [ voice and piano ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Wohl ist in Busch und Rasen", op. 39 (Vier Lieder für Bass) no. 3, published 1857 [ bass and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Friedrich Siebmann , "Wohl war in Busch und Rasen", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor) no. 3, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by H. Vagedes , "Sie war die Schönste von Allen", published 1869 [ low voice and piano? ], from Waldlieder für tiefere Stimme , no. 8, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 16
Word count: 85
In bush and lawn there is likely No spot, so quiet and small, Where we did not sit together, -- Now I sit here alone; Indeed we wove wreaths, Many a scented bouquet Of the flowers of the forest, -- That all, all is over; The leaves, they have fallen, The flowers, they are withered, She was the most beautiful one of all, She did not keep faith, did not keep her word; Her name, carved into the birch tree, Becomes weather-worn in the blowing of the wind, But that for which I battled and that which I suffered, That does not wish to and cannot pass away.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 106