LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Edward, Edward
Language: Scottish (Scots) 
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid,
     Edward, Edward?
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid?
     And quhy sae sad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke sae guid,
     Mither, mither;
O, I hae killed my hauke sae guid:
     And I had nae mair bot hee, O.

Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     Edward, Edward.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     My deir son I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan steid,
     Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan steid,
     That erst was sae fair and frie, O.

Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Edward, Edward:
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
     Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir
     Alas! and wae is mee, O!

And quhatten penance wul ze drie for that?
     Edward, Edward.
And quhatten penance will ze drie for that?
     My deir son, now tell me, O.
Ile set my feit in zonder boat,
     Mither, mither:
Ile set my feit in zonder boat,
     And Ile fare ovir the sea, O.

And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha',
     Edward, Edward?
And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha',
     That were sae fair to see, O?
Ile let thame stand tul they doun fa',
     Mither, mither:
Ile let thame stand tul they doun fa',
     For here nevir mair maun I bee, O.

And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
     Edward, Edward?
And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife,
     Quhan zu gang ovir the sea, O?
The warldis room, late them beg thrae life,
     Mither, mither:
The warldis room, let them beg thrae life,
     For thame nevir mair wul I see, O.

And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     Edward, Edward:
And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     My deir son, now tell mee, O.
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Mither, mither:
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Sic counseils ze gave to me, O.

Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, first published 1773 ; composed by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Edward", subtitle: "Schottisch" ; composed by Johannes Brahms, Catharinus Elling, Adolf Jensen.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Scottish (Scots), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", first published 1765 [an adaptation] ; composed by Ivor Gurney, Francis George Scott.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364

Edward
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth?
     Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth,
     Und gehst so traurig her? - O!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und keinen hab ich wie Er - O!

Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
     Edward, Edward!
Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey - O!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt.
     Und 's war so stolz und treu - O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Edward, Edward!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein ander Schmerz - O!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und weh, weh ist mein Herz - O!

Und was für Busse willt du nun thun?
     Edward, Edward!
Und was für Busse willt du nun thun?
     Mein Sohn bekenn mir mehr - O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn,
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn,
     Will gehn fern übers Meer - O!

Und was soll werden dein Hof und Hall!
     Edward, Edward!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
     So herrlich sonst und schön - O!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall',
     Mutter, Mutter!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall',
     Mag nie es wieder sehn - O!

Und was soll werden dein Weib und Kind?
     Edward, Edward!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
     Wann du gehst über Meer? - O!
Die Welt ist groß, laß sie bettlen drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß, laß sie bettlen drinn,
     Ich seh sie nimmermehr - O!

Und was willt du lassen deiner Mutter theur?
     Edward, Edward!
Und was willt du lassen deiner Mutter theur?
     Mein Sohn, das sage mir - O!
Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur,
     Mutter, Mutter!
Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur,
     Denn ihr, ihr riethets mir! - O!

C. Elling sets stanzas 1-3

View text with all available footnotes

Confirmed with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweiter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 207-209; and with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersezt durch Johann Gottfried von Herder. Neu herausgegeben durch Johann von Müller. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1807, pages 300-302.

Note: This is a later version of Herder's translation (Aus Percy Reliq. Vol. I, p. 57), published in 1779. The first, different version has been published in Herder's Von Deutscher Art und Kunst in 1773.


Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Edward", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 1 (1877), published 1878 [ vocal duet for alto and tenor with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Edward", op. 12 no. 1, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 1, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Edward", op. 58 no. 3, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 3 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.

    • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT ENG FRE RUS SCO

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (József Bajza) , "Edvárd"


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 331

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris