by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT ENG FRE
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag,
So früh vor Sonnenschein
Ich junge Maid am Fensterschlag
Will euer Valentin sein.
Der junge Mann thät Hosen an,
That auf die Kammerthür,
Ließ ein die Maid, die als 'ne Maid
Ging nimmermehr herfür.
Bei Sanct Niklas und Charitas!
Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann thut's, wenn er kann,
Fürwahr, das ist nicht recht.
Sie sprach: Eh' ihr gescherzt mit mir,
Verspracht ihr mich zu frei'n.
Ich bräch's auch nicht, bei'm Sonnenlicht,
Wär'st du nicht kommen herein.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-26
Line count: 16
Word count: 87
Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag,
Nog vóór de zonneschijn
Ik, jonge meid bij ’t raam, ik mag
Heel graag je Valentijn zijn.
De jongeman trok kleren aan,
Vóór hij de sleutel nam;
Liet ’t meisje in, dat daar als maagd
Niet meer tevoorschijn kwam.
Bij Sinterklaas en Sintmelief!
Ze hebben euv’le moed!
Een jongeman doet ’t als hij kan,
Ik zweer, dat is niet goed.
Zij sprak: - Vóór jij zo deed met mij,
Beloofde jij mij trouw.
- t Was niet gebeurd, bij Sinte Geurt;
‘k Moest opendoen wel van jou.’