Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag, So früh vor Sonnenschein Ich junge Maid am Fensterschlag Will euer Valentin sein. Der junge Mann [thät]1 Hosen an, [That]2 auf die Kammerthür, Ließ ein die Maid, die als ['ne]3 Maid Ging nimmermehr herfür. Bei [Sanct]4 Niklas und Charitas! Ein unverschämt Geschlecht! Ein junger Mann thut's, wenn er kann, Fürwahr, das ist nicht recht. Sie sprach: Eh' ihr gescherzt mit mir, Verspracht ihr mich zu frei'n. Ich bräch's auch nicht, bei'm Sonnenlicht, Wär'st du nicht kommen herein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.
1 Strauss: "tut"2 Strauss: "Tät"
3 omitted by Strauss
4 Strauss: "Sankt"
Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Zweites Lied der Ophelia", op. 67 (Sechs Lieder), Heft 1 no. 2 (1918) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuxième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-26
Line count: 16
Word count: 83
Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag, Nog vóór de zonneschijn Ik, jonge meid bij ’t raam, ik mag Heel graag je Valentijn zijn. De jongeman trok kleren aan, Vóór hij de sleutel nam; Liet ’t meisje in, dat [daar]1 als maagd Niet meer tevoorschijn kwam. Bij Sinterklaas en Sintmelief! Ze hebben euv’le moed! Een jongeman doet ’t als hij kan, Ik zweer, dat is niet goed. Zij sprak: - Vóór jij zo deed met mij, Beloofde jij mij trouw. - t Was niet gebeurd, bij Sinte Geurt; ‘k Moest opendoen wel van jou.’
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Zweites Lied der Ophelia" = "Tweede lied van Ophelia"
1 […] Bij Strauss weglatenAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
This text was added to the website: 2019-01-17
Line count: 16
Word count: 93