by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Translation © by Lau Kanen

Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag,
  So früh vor Sonnenschein
Ich junge Maid am Fensterschlag
  Will euer Valentin sein.
 
Der junge Mann [thät]1 Hosen an,
  [That]2 auf die Kammerthür,
Ließ ein die Maid, die als ['ne]3 Maid
  Ging nimmermehr herfür.
 
Bei [Sanct]4 Niklas und Charitas!
  Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann thut's, wenn er kann,
  Fürwahr, das ist nicht recht.
 
Sie sprach: Eh' ihr gescherzt mit mir,
  Verspracht ihr mich zu frei'n.
 
Ich bräch's auch nicht, bei'm Sonnenlicht,
  Wär'st du nicht kommen herein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.

1 Strauss: "tut"
2 Strauss: "Tät"
3 omitted by Strauss
4 Strauss: "Sankt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuxième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-26 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:37:49
Line count: 16
Word count: 83

Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag,
Nog vóór de zonneschijn
Ik, jonge meid bij ’t raam, ik mag
Heel graag je Valentijn zijn.

De jongeman trok kleren aan,
Vóór hij de sleutel nam;
Liet ’t meisje in, dat [daar]1 als maagd
Niet meer tevoorschijn kwam.

Bij Sinterklaas en Sintmelief!
Ze hebben euv’le moed!
Een jongeman doet ’t als hij kan,
Ik zweer, dat is niet goed.

Zij sprak: - Vóór jij zo deed met mij,
Beloofde jij mij trouw.

- t Was niet gebeurd, bij Sinte Geurt;
‘k Moest opendoen wel van jou.’

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Zweites Lied der Ophelia" = "Tweede lied van Ophelia"

1 […] Bij Strauss weglaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2019-01-17 00:00:00
Last modified: 2019-01-20 19:05:10
Line count: 16
Word count: 93