by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Bin durch die Alpen gezogen
Language: German (Deutsch)
Bin durch die Alpen gezogen,
Wo die Lawine rollt,
Sah, wie in Meereswogen
Tauchte der Sonne Gold.
Aber freudig ich tauschte
Alpen und Meeresstrand
Für das Tannen-durchrauschte
Nordische Heimatland.
Schlösser sah ich und Thürme,
Schimmernd und marmorweiss;
Dunkeler Pinien Schirme
Wiegten im Wind sich leis,
Aber schöner und besser --
Lacht mich immerhin aus --
Als die Marmorschlösser
Dünkt mich mein Vaterhaus.
Mägdlein durfte ich kosen,
Schlank und liliengleich,
Frauen wie volle Rosen,
Üppig und anmuthreich;
Lilie aber und Rose
Werden von der besiegt,
Die mich als Knaben im Schose
In den Schlaf gewiegt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 84-85.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 24
Word count: 96
I travelled through the Alps
Language: English  after the German (Deutsch)
I travelled through the Alps
Where the avalanches roll;
I saw how the gold of the sun
Descended into the ocean waves.
But gladly would I exchange
The Alps and ocean shore
For the land suffused with soughing of pines,
My Nordic homeland.
I saw castles and turrets,
Shimmering and marble-white;
Dark pine canopies
Swayed quietly in the wind,
But more beautiful and better --
Laugh at me if you please --
Than the marble castles
Is my parental home.
I exchanged caresses with maidens
Slender and lily-like,
With women like full-blown roses,
Voluptuous and full of charms;
But the lily and the rose
Are trumped by her
Who, when I was lad,
Rocked me to sleep in her lap.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Bin durch die Alpen gezogen" = "I travelled through the Alps"
"Heim" = "Home"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 24
Word count: 120