by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Nous sommes les Ingénues
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Nous sommes les Ingénues Aux bandeaux plats, à l'œil bleu, Qui vivons, presque inconnues, Dans les romans qu'on lit peu. Nous allons entrelacées, Et le jour n'est pas plus pur Que le fond de nos pensées, Et nos rêves sont d'azur ; Et nous courons par les prées, Et rions et babillons Des aubes jusqu'aux vesprées, Et chassons aux papillons ; Et des chapeaux de bergères Défendent notre fraîcheur, Et nos robes — si légères — Sont d'une extrême blancheur ; Les Richelieux, les Caussades Et les chevaliers Faublas Nous prodiguent les œillades, Les saluts et les « hélas ! » Mais en vain, et leurs mimiques Se viennent casser le nez Devant les plis ironiques De nos jupons détournées ; Et notre candeur se raille Des imaginations De ces raseurs de muraille, Bien que parfois nous sentions Battre nos cœurs sous nos mantes À des pensers clandestins. En nous sachant les amantes Futures des libertins.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 69-71.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "La chanson des Ingénues", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 154
Das Lied der völlig Arglosen
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Blauäugig blond, den Scheitel glatt: wer uns noch nicht gesehen hat, der blättre nur in Romanen aus bessern Tagen der Ahnen. Laut schwatzend, lachend, Arm in Arm schwankt durch die Wiesen toll der Schwarm, und unsre Gedanken und Träume sind rein wie die ewigen Räume. Vom Tagesgrauen bis zum Abendrot jagen wir flatternde Falter tot, und riesige Schäferhüte bewahren dem Teint die Blüte. Und Kleidchen umflattern uns weiss wie Schnee. Wie winken die Kavaliere, o weh! Und bitten und betteln und flüstern und zwinkern, die Frechen, so lüstern! Doch eitel bleibt ihr böses Bemühn, und vor Ärger werden sie gelb und grün. Ein Knicks: und spöttische Falten umspülen unsre Gestalten. Denn unsre Tugend ist grandios: Kommt nur heran, gleich geht sie los! Ihr glaubt wohl gar, ihr Gecken, dass wir vor euch erschrecken? Nur freilich schlägt uns das Herzchen oft heiss über dem Gürtel, und unverhofft kribbeln und krabbeln Gelüste, und es ist uns, als ob man uns küsste . . .
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Joost van der Linden [Guest Editor]
Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, pages 21-22.
Text Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Das Lied der völlig Arglosen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "La chanson des Ingénues", appears in Poèmes saturniens, in 4. Caprices, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 28
Word count: 165