LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Auf den Tod einer Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis' ihn nach.
Die ländlichen Gesäng' und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht' ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendklocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 11-12.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Elegie auf eine Nachtigall, see below.


Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Moritz, Graf von Dietrichstein (1775 - 1864), "Auf den Tod einer Nachtigall", 1813 [sung text not yet checked]
  • by August Harder (1775 - 1813), "Auf den Tod einer Nachtigall", op. 11 (Gesänge mit Begleitung des Pianoforte) no. 6 (1806) [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Tod einer Nachtigall", D 201 (1815), published 1970 [ voice, piano ], composition sketch, edited and completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Tod einer Nachtigall", D 399 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Schultz , "Auf den Tod einer Nachtigall", op. 1 ([Sechs] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort d’un rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de dood van een nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the death of a nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Per la morte di un usignolo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John H. Anderson , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 150

Op de dood van een nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij is nu weg, die in mei met lied'ren geurde,
De muzikant,
Die met zijn lied het hele bos opfleurde,
Nu opgebrand.
Hij wiens gezang nog in mijn ziel nadroomde,
Als 'k bij de beek
Die door 't struweel in 't avondgoud heen stroomde,
In 't gebloemt' neerstreek.
 
Er parelde, diep uit zijn volle keeltje,
Een zilv'ren slag;
De echoklank vanuit zijn rotsprieeltje
Sloeg na nog zacht.
Ook landelijk gezang en veldschalmeien
Weerklonken licht;
En meisjes dansten vrolijk nog hun reien
In 't avondzicht.
 
Betoverd liet een jongen zich verkwikken
Door 't lief geluid,
En smachtend hing daar aan haar minnaars  blikken
De jonge bruid:
Zij drukten elkaars hand bij al jouw sprongen,
Een-, andermaal.
En hoorden niet wanneer jouw zusjes zongen,
O nachtegaal!
 
Zij luisterden, tot dof het avondklokje
Van 't dorp weerklonk,
En Hesperus, gelijk een gouden vlokje,
Uit wolken drong;
En gingen dan, omwaaid door voorjaarskoelte,
Op huis weer aan,
Met een vol hart dat tederheid slechts voelde,
Kalm en voldaan.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-28
Line count: 32
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris