by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Antonio Zencovich

Auf den Tod einer Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis' ihn nach.
Die ländlichen Gesäng' und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht' ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendklocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 11-12.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Elegie auf eine Nachtigall, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort d’un rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de dood van een nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the death of a nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Per la morte di un usignolo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Anderson , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:11:03
Line count: 32
Word count: 150

Per la morte di un usignolo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Se ne è andato, lui che intonava le canzoni di maggio,
Il cantore
Che rallegrava il bosco intero con i suoi gorgheggi.
Se ne è andato
Colui i cui accenti risuonavano nella mia anima
Quando io, vicino al ruscello
Che spumeggiava tra i cespugli nell'oro della sera,
Me ne stavo disteso tra i fiori.

Lui gorgogliava dal profondo della gola
Delle note argentine.
L'eco, tra le cavità delle rupi,
Le rimandava indietro attenuate.
I canti villerecci e il suono delle zampogne
Si mescolavano a esse.
Le fanciulle danzavano in cerchio
Nella chiarore della sera.

Un giovinetto ascoltava rapito
I delicati accenti
E languida si chinava agli sguardi dell'amato
La giovane compagna,
E a ognuno dei tuoi ritornelli
Si stringevano le mani
E non sentivano i tuoi compagni cinguettare
O usignolo!

Ti ascoltarono finché ovattata la squilla della sera
Risuonò dal villaggio
E, simile a un batuffolo d'oro, Espero
Uscì dalle nubi.
E tornarono poi, nella fresca brezza di maggio,
Alla loro capanna
Con il cuore pieno di teneri sentimenti,
Colmo di una dolce pace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 32
Word count: 174