by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Pierre Mathé

Auf den Tod einer Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis' ihn nach.
Die ländlichen Gesäng' und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht' ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendklocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 11-12.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Elegie auf eine Nachtigall, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort d’un rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de dood van een nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the death of a nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Per la morte di un usignolo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Anderson , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:11:03
Line count: 32
Word count: 150

Il s'en est allé, lui qui chantait les...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il s'en est allé, lui qui chantait les chansons de mai,
Le chanteur
Qui embellissait tout le bois de son chant,
Il s'en est allé !
Lui dont les accents résonnaient en mon âme,
Quand je reposais sur des fleurs
Près du ruisseau
Qui dans l'or du soir ondoyait entre les buissons !

Il trillait du plus profond de sa gorge
Des chants argentés :
L'écho, de ses grottes rocheuses
Les lui renvoyait doucement.
Les chansons paysannes et les pipeaux
S'y mêlaient ;
Les jeunes filles dansaient une ronde
Dans les lumières du soir.

Sur la mousse un jeune homme écoutait avec délices
Les gracieux accents
Et la jeune fiancée
S'attachait avec langueur au regard de son ami :
A chacune de tes reprises
Ils se pressaient la main,
Et n'écoutaient pas si tes sœurs chantaient,
Ô rossignol !

Ils t'écoutèrent jusqu'à ce que la cloche du soir
Sonne assourdie du village,
Et qu'Hespérus1 pareil à un flocon d'or
Émerge des nuages ;
Puis dans la fraîcheur des brises de mai
Ils rentrèrent à la cabane,
La poitrine emplie de sentiments délicats,
Pleine d'une douce paix.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dans la mythologie grecque Hespérus est la personnification de l'étoile du soir (la planète Vénus)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 32
Word count: 186