by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Auf den Tod einer Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis' ihn nach.
Die ländlichen Gesäng' und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht' ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendklocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 11-12.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Elegie auf eine Nachtigall, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort d’un rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de dood van een nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the death of a nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Per la morte di un usignolo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John H. Anderson , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:11:03
Line count: 32
Word count: 150

Op de dood van een nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij is nu weg, die in1 mei met lied'ren geurde,
De muzikant,
Die met zijn lied het hele bos opfleurde,
Nu opgebrand.
Hij wiens gezang nog in mijn ziel nadroomde,
Als 'k bij de beek
Die door 't struweel in 't avondgoud heen stroomde,
In 't gebloemt'2 neerstreek.
 
Er parelde, diep uit zijn volle keeltje,
Een zilv'ren slag;
De echoklank vanuit zijn rotsprieeltje
Sloeg na nog zacht.
Ook landelijk gezang en veldschalmeien
Weerklonken licht;
En meisjes dansten vrolijk nog hun reien
In 't avondzicht.
 
Betoverd liet een jongen zich verkwikken
Door 't lief geluid,
En smachtend hing daar aan haar minnaars  blikken
De jonge bruid:
Zij drukten elkaars hand bij al jouw sprongen,
Een-, andermaal.
En hoorden niet wanneer jouw zusjes zongen,
O nachtegaal!
 
Zij luisterden, tot dof het avondklokje
Van 't dorp weerklonk,
En Hesperus3, gelijk een gouden vlokje,
Uit wolken drong;
En gingen dan, omwaaid door voorjaarskoelte,
Op huis weer aan,
Met een vol hart dat tederheid slechts voelde,
Kalm en voldaan.

View original text (without footnotes)
1 Die in: te zingen op twee achtsten, waarvan één ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart (D.399)
2 In 't ge-; te zingen op twee achtsten (D.399)
3 Hesperus: Latijns/Grieks-mythologische naam voor Avondster

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 32
Word count: 164