Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Ти си моја свакојако
Language: Serbian (Српски)
Ој девојко, душо моја! Оћеш ли ми љуба бити? -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у крчму, Па се створит' златном чашом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак млади крчмар, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи у кавану, Па се створит' златан филџан, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак кавеџија, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у поље, Па се створит' препелицом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак итри ловац, Па ћеш опет моја бити -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у море, Па се створит' белом рибом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак танка пређа, Па ћеш опет моја бити. Ил' ти тако, ил' овако, Ти си моја свакојако; Ил' ти тамо, ил' овамо, Ти си моја, од' овамо.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 ; composed by Hans Hermann, Richard Heuberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 34
Word count: 161
Ei du Mädchen, meine Seele!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: ENG
"Ei du Mädchen, meine Seele! Willst du wohl mein Liebchen sein?" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In die Schänke ging ich lieber, Würd' ein goldner Becher lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Schänke Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In's Kaffeehaus ging ich lieber, Würd' ein golden Schälchen lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, schänkt' ich Kaffee Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! Ins Gefilde ging ich lieber, Würd' ein flüchtig Lerchlein lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Jäger. Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In die Meerflut ging ich lieber, Würd' ich ein weißes Fischlein lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Fischer, Und du, Mädchen, dennoch mein! Ob du also, ob du anders, Bist ja mein, wohin du wanderst; Ob du hierhin, ob du dort, Bist ja mein an jedem Ort!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der Knabe und das Mädchen", published 1898 [voice and piano], from Serbische Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Ries & Erler [text not verified]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Ei, du Mädchen meine Seele", op. 17 no. 6, published 1884 [duet for soprano and tenor with piano], from Liederreigen für 4 Solostimme und gemischten Chor mit Pianofortebegleitung, no. 6, Wien, Rebay & Robitschek [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 34
Word count: 186