LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,765)
  • Text Authors (20,667)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Sommerfäden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Mädchen, sieh, am Wiesenhange,
Wo wir oft gewandelt sind,
Sommerfäden, leichte, lange,
Gaukeln hin im Abendwind.

Deine Worte, leicht und munter
Flattern in die kühle Luft;
Keines mehr, wie sonst, hinunter
In des Herzens Tiefe ruft.

Künden mir die Sommerfäden,
Daß der Sommer welk und alt,
Merk ich es an deinen Reden,
Mädchen, daß dein Herz wird kalt!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rheinberger 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-02
Line count: 12
Word count: 60

Fils de la vierge
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré
Où nous nous sommes souvent promenés,
Les fils de la vierge, légers, longs,
Voltiger dans le vent du soir.

Tes paroles, légères et allègres
Volètent dans l'air frais;
Aucune désormais ne chante
Comme naguère au fond de mon cœur.

Les fils de la vierge disent
Que l'été se fane et vieillit,
Je vois jeune fille à tes paroles
Que ton cœur se refroidit.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris