Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI DUT ENG FRE ITA JPN LIT NOR
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hineinzuschauen,
Mir's im Herzen klopft und glüht;
Und ich halte dich, und küsse
Deine Rosenwangen warm;
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm!
Mädchen, Mädchen! und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;
Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig, neben dir;
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloë", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "クローエに", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chlojai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Kai meilė iš tavo žydrų,
Šviesių, atvirų akių žiūri,
Ir nuo noro į jas pažvelgti
Man širdy klapsi ir dega
Ir aš laikau tave ir bučiuoju
Tavo rožinius skruostus šiltai.
Mieloji mergaite, aš apkabinu
Tave virpėdamas savo rankomis.
Mergaite, ir aš spaudžiu tave
Tvirtai prie savo krūtinės,
Kuri tik paskutinę akimirką,
Mirštant, tave nuo savęs paleis.
Apsvaigusį žvilgsnį apiblausia
Nykus debesis
Ir aš sėdžiu tada pailsęs,
Bet laimingas šalia tavęs.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 52
Word count: 70