Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hineinzuschauen,
Mir's im Herzen klopft und glüht;
Und ich halte dich, und küsse
Deine Rosenwangen warm;
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm!
Mädchen, Mädchen! und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;
Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig, neben dir;
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloë", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "クローエに", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chlojai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
君の碧く、澄んだ、大きな瞳から
愛が溢れる時、
そして それを喜びに満ちて見つめる時
僕の心は弾み 燃え上がる
そして僕は君を抱き
バラ色の頬に優しくキスをする
可愛い娘、そして僕は
震えながら君をこの腕に抱き締める!
可愛い娘、可愛い娘、そして僕は君を
しっかりと胸に抱き締め
最後の瞬間まで
死ぬ時まで君を離さない
陰鬱な雲が
僕の陶酔した眼差しに影を落とす
そして僕は疲れ果て
それでも幸せに 君のそばに座り込む
...