by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
D'er 'kje Draumar som leikar
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
D'er 'kje Draumar som leikar og Drösur som flyg. D'er 'kje Röur som reikar og Svæur som lyg. Men Kjærleiken magnas mot Dagen klaar, og Guten han fagnas i blenkjande Vaar. Eg stend og jalar paa högste Tindar, eg letdet fjuke for alle Vindar, eg set den Lysing i alle Bla, at Signe Johndotter vil meg ha.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa trie Strengen I", op. 40 no. 4a, published 1897 [ voice and piano ], from Strengjeleik, no. 4a, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "D'er 'kje Draumar som leikar ", op. 37 no. 6 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 6, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Paa den tredie Stræng I", first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 57
Auf der dritten Saite I
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Keine Träume, die fliegen, kein haltlos Gerücht. Nicht Gedanken, die lügen, und Eidschwüre nicht. Es strahlet die Sonne der Lieb auf's Land. Der Bursche er eilet zum blinkenden Strand. Ich steh und jodle auf hoher Zinne, Ich lass es schallen in Sturmes Minne, die Mär ich schreibe in jedes Blatt: Dass Signe zum Mann erwählt mich hat.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der dritten Saite I", op. 40 no. 4a, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 4a, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 57