Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE POL
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...
Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?
Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомнений тяжёлый вопрос!
...
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский)
Dlaczego ja kocham cię, świetlista nocy,-
Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą!
I za co ja kocham cię, o milcząca nocy!
Ty nie mnie lecz innym przynosisz swój spokój!...
Czym dla mnie twe gwiazdy - księżyc - niebo- chmury-
Światło, co znacząc ślady na granitu skałach,
Przemienia na kwieciu krople rosy w diament,
I jest niczym złota droga zatopiona w falach?
O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe srebrzyste światło!
Czyż ostudzi gorączkę długo skrywanych łez,
Czy ciężką zgryzotę sumienia zażegna,
Ukoi odpowiedzią nienasycenie serc?
...
O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe tajemne szmery!
Czyż mogą być ochłodą dla żaru duszy głębin,
Czyż zdławić mogą gromy nieokiełznanych myśli-
Wszystko to w mrokach żywiej płonie i wzmaga głos w ciszy!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 176