Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah bei dem alten Dom, Da tritt an einem Morgen aus Ein Mägdelein gar fromm; Gesang erschallt, Zum Dome wallt Die liebe Gestalt. Dort vor Mariä heilig' Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: "O Mutter rein! Laß mich allein Dein eigen seyn!" Alsbald von selbst der Glocke Klang Die Betenden erweckt, Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, Es weiß nicht, was es trägt; Auf dem Haupt so ganz Von Himmelsglanz Einen Liljenkranz. Mit Staunen sehen all' die Leut' Dieß Kränzlein licht im Haar, Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: "Zur Nonne weiht "Mich arme Maid! "Stirb, Lieb' und Freud'!" Gott geb', daß dieses Kränzelein Dieß Mägd'lein friedlich trag', Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum jüngsten Tag. Sie weiß es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht!
Composition:
- Set to music by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Stirb' Lieb' und Freud", op. 14 no. 6, published c1830 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, drittes Heft, no. 6, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 154
At Augsburg there stands a tall house, Close beside the old cathedral, Upon a morning, a devout maiden Comes forth from there; Singing rings out, To the cathedral processes The dear figure. There before St. Mary's holy image, She kneels down praying, Heaven has filled her heart, And all earthly joy vanishes: "O Mother pure! Let me be solely Thine own!" Straightaway the the bell, ringing of its own accord, Wakens the prayerful ones, The maiden walks along the vaulted corridor, She does not know what she wears; Upon her head, so Full of heavenly radiance, A wreath of lilies. With awe all the people see This bright little wreath in her hair, But the maiden does not process far, She comes to stand before the high altar: "Dedicate me as nun, Me, the poor maiden! Perish, love and joy!" God grant that this maiden Wears her wreath in peace God grant that this little wreath Is worn in peace by this maiden She is the most beloved of my heart, Shall remain so until the Day of Judgement. She does not know it, My heart is breaking, Perish, love and light!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-03
Line count: 35
Word count: 182