by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Language: Russian (Русский)  after the Serbian (Српски)
Соловей мой, соловейко! Птица малая, лесная! У тебя ль, у малой птицы, Незаменные три песни, У меня ли, у молодца, Три великие заботы! Как уж первая забота -- Рано молодца женили; А вторая-то забота -- Ворон конь мой притомился; Как уж третья-то забота -- Красну-девицу со мною Разлучили злые люди. Вы копайте мне могилу Во поле, поле широком, В головах мне посадите Алы цветики-цветочки, А в ногах мне проведите Чисту воду ключевую. Пройдут мимо красны девки, Так сплетут себе веночки: Пройдут мимо стары люди, Так воды себе зачерпнут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 99 no. 2 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 2, Petrograd: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 23
Word count: 86