It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Laura Prichard

Language: Russian (Русский)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Соловей мой, соловейко! 
Птица малая, лесная!
У тебя ль, у малой птицы, 
Незаменные три песни,
У меня ли, у молодца, 
Три великие заботы!
Как уж первая забота --
Рано молодца женили;
А вторая-то забота -- 
Ворон конь мой притомился;
Как уж третья-то забота --
Красну-девицу со мною 
Разлучили злые люди.
Вы копайте мне могилу 
Во поле, поле широком,
В головах мне посадите 
Алы цветики-цветочки,
А в ногах мне проведите 
Чисту воду ключевую.
Пройдут мимо красны девки, 
Так сплетут себе [веночки]1:
Пройдут мимо стары люди,
Так воды себе зачерпнут.

View original text (without footnotes)
1 another edition of Pushkin has: "кепочки"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 23
Word count: 85

My nightingale, oh nightingale!
Language: English  after the Russian (Русский) 
My nightingale, [oh] nightingale! 
Little bird of [the] forest!
You’re a, a small bird, [with]
Three indispensable songs,
I have, I’m a young man, 
Three great sorrows!
Such is [my] first concern —
I married young;
But [this is my] second concern -- 
My raven-colored horse is worn out;
Such is [my] third concern —
[A] red-haired girl was mine 
We were spearated by evil people.
You [should] dig for me 
A grave, in the wide fields,
At my head plant 
Little scarlet flowers,
But at my feet will run 
[A] stream of pure water.
When pretty girls pass by, 
There they will braid garlands [from the flowers]:
When old people pass by,
There they will cool themselves with a palmful1 of water.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 literally: they will scoop up some water for themselves, they will refresh themselves


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 23
Word count: 122