Слеза дрожит
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре,
О, не грусти, ты всё мне дорога,
Но я любить могу лишь на просторе,
Мою любовь, широкую как море,
Вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега.
...
Но не грусти, земное минет горе,
Пожди ещё, неволя недолга --
В одну любовь мы все сольёмся вскоре,
В одну любовь, широкую как море,
Что не вместят, нет! что не вместят земные берега.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слеза дрожит", op. 6 no. 4 (1869), stanzas 1,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Une larme tremble dans ton regard jaloux...
Oh, ne sois pas triste ; tu es encore chère à moi !
Mais je ne peux aimer que dans l'espace,
Mon amour, vaste comme la mer,
Ne peut tenir, non ! il ne peut tenir sur les rives de la vie.
...
Oh, ne sois pas triste, mon amie, les malheurs terrestres
Attends un peu plus, le malheur sera de courte durée.
En un amour bientôt nous tous serons réunis,
En un amour, aussi vaste que la mer,
Qui ne peut tenir, non ! qui ne peut tenir sur les rives de la vie.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-12
Line count: 25
Word count: 97