То было раннею весной
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG FRE
То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;
...
То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...
То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!
И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!
То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Language: English  after the Russian (Русский)
It was in early spring
the grass was barely coming up,
streams were flowing, it was not yet steaming hot,
I peeped through the green trees;
...
It was in early spring,
in the shade of the birches it was,
when smiling before me
you lowered your eyes...
It was due to my love, that in turn
you lowered your eyelids!
O life! O forest! O sunlight!
O youth! O hope!
And I wept in front of you,
looking into your sweet face;
it was early spring,
in the shade of the birches, it was!
It was in the morning of our lives!
O happiness! O tears!
O forest! O life! O sunlight!
O fresh scent of the birch!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 136