Весной (Vesnoj)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

Word count: 276

1. Весной [sung text checked 1 time]

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Не ветер вея с высоты [sung text checked 1 time]

Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Свеж и душист твой роскошный венок [sung text checked 1 time]

Свеж и душист твой роскошный венок,
всех в нём цветов благовония слышны,
кудри твои так обильны и пышны, -
свеж и душист твой роскошный венок.

Свеж и душист твой роскошный венок,
ясного взора [губительна]1 сила, - 
нет, я не верю, чтоб ты не любила:
свеж и душист твой роскошный венок

Свеж и душист твой роскошный венок.
Счастию сердце легко предаётся:
мне [близ]2 тебя хорошо и поётся.
Свеж и душист твой роскошный венок.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. А. Фет, Лирика, Москва, Художественная литература, 1966, page 42.

1 Rimsky-Korsakov: "живительна"
2 Dyubyuk: "без"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. То было раннею весной [sung text checked 1 time]

То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;

[ Труба пастушья поутру
ещё не пела звонко,
и в завитках ещё в бору,
был папоротник тонкий; ]1

То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...

То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!

И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!

То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Not set by Rimsky-Korsakov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]