Звонче жаворонка пенье, Ярче вешние цветы, Сердце полно вдохновенья, Небо полно красоты. Разорвав тоски оковы, Цепи пошлые разбив, Набегает жизни новой Торжествующий прилив, И звучит свежо и юно Новых сил могучий строй, Как натянутые струны Между небом и землей.
Весной (Vesnoj)
Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Весной
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Не ветер вея с высоты
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , Jurgenson, Moscow
3. Свеж и душист твой роскошный венок
Свеж и душист твой роскошный венок, всех в нём цветов благовония слышны, кудри твои так обильны и пышны, - свеж и душист твой роскошный венок. Свеж и душист твой роскошный венок, ясного взора живительна сила, - нет, я не верю, чтоб ты не любила: свеж и душист твой роскошный венок Свеж и душист твой роскошный венок. Счастию сердце легко предаётся: мне близ тебя хорошо и поётся. Свеж и душист твой роскошный венок.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1847
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. То было раннею весной
То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;
...
То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...
То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!
И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!
То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission