Звонче жаворонка пенье, Ярче вешние цветы, Сердце полно вдохновенья, Небо полно красоты. Разорвав тоски оковы, Цепи пошлые разбив, Набегает жизни новой Торжествующий прилив, И звучит свежо и юно Новых сил могучий строй, Как натянутые струны Между небом и землей.
Весной (Vesnoj)
Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Весной  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Не ветер вея с высоты  [sung text checked 1 time]
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Свеж и душист твой роскошный венок  [sung text checked 1 time]
Свеж и душист твой роскошный венок, всех в нём цветов благовония слышны, кудри твои так обильны и пышны, - свеж и душист твой роскошный венок. Свеж и душист твой роскошный венок, ясного взора [губительна]1 сила, - нет, я не верю, чтоб ты не любила: свеж и душист твой роскошный венок Свеж и душист твой роскошный венок. Счастию сердце легко предаётся: мне [близ]2 тебя хорошо и поётся. Свеж и душист твой роскошный венок.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1847
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with А. А. Фет, Лирика, Москва, Художественная литература, 1966, page 42.
1 Rimsky-Korsakov: "живительна"2 Dyubyuk: "без"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. То было раннею весной  [sung text checked 1 time]
То было раннею весной, трава едва всходила, ручьи текли, не парил зной, и зелень рощ сквозила; [ Труба пастушья поутру ещё не пела звонко, и в завитках ещё в бору, был папоротник тонкий; ]1 То было раннею весной, в тени берёз то было, когда с улыбкой предо мной ты очи опустила... То на любовь мою в ответ ты опустила вежды! О жизнь! о, лес! о, солнца свет! О, юность! о, надежды! И плакал я перед тобой, на лик твой глядя милый; то было раннею весной, в тени берёз то было! То было в утро наших лет! О, счастье! о слёзы! о, лес! о, жизнь! о, солнца свет! О, свежий дух берёзы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Not set by Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]