Translation © by Laura Prichard

То было раннею весной
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;

[ Труба пастушья поутру
ещё не пела звонко,
и в завитках ещё в бору,
был папоротник тонкий; ]1

То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...

То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!

И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!

То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Rimsky-Korsakov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

It was in early spring
Language: English  after the Russian (Русский) 
It was in early spring
the grass was barely coming up,
streams were flowing, it was not yet steaming hot,
I peeped through the green trees;

Shepherds’ morning pipes
weren't sounding loudly yet,
and still curled up in the forest
was a delicate fern;

It was in early spring,
in the shade of the birches it was,
when smiling before me
you lowered your eyes...

It was due to my love, that in turn
you lowered your eyelids!
O life! O forest! O sunlight!
O youth! O hope!

And I wept in front of you,
looking into your sweet face;
it was early spring,
in the shade of the birches, it was!

It was in the morning of our lives!
O happiness! O tears!
O forest! O life! O sunlight!
O fresh scent of the birch!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 136