То было раннею весной
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG FRE
То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;
...
То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...
То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!
И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!
То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
C'était au début du printemps,
L'herbe se montrait à peine,
Les ruisseaux coulaient, il ne faisait pas trop chaud,
Les bosquets devenaient verts ;
...
C'était au début du printemps,
et à l'ombre des bouleaux,
quand devant moi avec un sourire,
tu as baissé les yeux...
En réponse à mon amour pour toi
Tu as baissé les yeux...
Ô vie ! ô forêt ! ô lumière du soleil !
Ô jeunesse ! ô espoirs !
J'ai pleuré devant toi,
en regardant ton doux visage ;
c'était au début du printemps,
et à l'ombre des bouleaux !
C'était le matin de notre vie !
Ô bonheur ! ô larmes !
ô forêt ô vie ! ô lumière du soleil !
ô fraîche senteur des bouleaux !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 24
Word count: 134