by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
O mistress mine, where are you roaming?
Language: English
O mistress mine, where are you roaming? O stay and hear, your true love's coming That can sing both high and low. [Trip]1 no [further]2, pretty sweeting; [Journeys]3 end in lovers' meeting, Ev'ry wise man's son doth know. What is love? 'Tis not hereafter; Present mirth hath present laughter; What's to come is still unsure: [In]4 delay there lies no plenty; Then [come kiss]5 me, sweet and twenty; Youth's a stuff will not endure.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Korngold: "O trip"
2 [sic] ; and Hall: "farther"
3 Korngold: "For journeyes"
4 Korngold: "And in"
5 Korngold: "come and kiss"
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Józef Komierowski) , no title [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Lied des Narren Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English
O Herrin mein, was fliehst du so beklommen? O bleib und horch, dein trautes Lieb ist kommen, Singt und singt den ganzen Tag. Tu nicht spröd, du Süße mein, Sinkt der Tag, erwacht die Lust, S'ist nicht anders, schick dich drein! Was ist die Liebe, bald verrostet, Heute jung und heut gekostet. Was noch kommen soll ist weit, Was sind künftige Genüsse? Also komm und küss und küsse, Junges Blut hat keine Zeit.
Composition:
- Set to music by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Lied des Narren", op. 46 no. 1, from Lieder aus Shakespeare-Dramen, no. 1
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Researcher for this page: Matthias Gräff-Schestag
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 73