by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Клубится волною кипучею Кур Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Клубится волною кипучею Кур, восходит дневное светило; как весело сердцу, душе как легко! О, если б навеки так было! Кубок полон мой, я впиваю с вином и бодрость, и радость, и силу; ослепляет меня чудный блеск очей, о! если б навеки так было! Вот ночь наступает, природу с небес светом кротким луна озарила, но и в мраке сияет звезда любви, о! если б навеки так было! Если хочешь ты, чтоб душа моя всю любовь в твои очи излила, скорей приходи же, темно в ночи, о! если б навеки так было!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Клубится волною кипучею Кур", op. 34 no. 9, from Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy, no. 9, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 90