LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy

Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Зулеиха
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ах, сравню ль тебя с небесным ангелом
или с розой, царицей цветов полей,
или даже с светом ярким солнечным,
о нет, моя дева Зылейка, нет!

Страсти бурной нет в груди у ангела,
а за розой шипы укрываются,
солнца яркого не видать в ночи,
с тобою, Зулейка, сравниться ль им!

Лучше, краше ты небесных ангелов,
за тобою шипы не скрываются,
ярче солнца светится любовь твоя,
Зулейка моя несравненная!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Как солнце небесам, ты свет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как солнце небесам, ты свет
и жизнь вливаешь в сердце мне;
там без тебя холод и смерть
и, как в сырой могиле, тьма,

Так на земле божественную
красу скрывает мрак ночной.
Но лишь опять солнце взойдёт,
снова красуется земля.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Как увижу твои ножки я
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как увижу твои ножки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут красоту твою снести, столько красоты.

Как увижу твои ручки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут наносить такие раны!

Как увижу твои губки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут в поцелуе отказать, отказать!

Как увижу твои глазки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут большей требовать любви, чем моя!

Снизойди ко мне, слышишь,
как бьётся сердце, дева рая,
ты такого сердца не найдёшь.

Несню сладкую мою услышь:
лычше меня никто, о дева рая,
твою красу не воспоет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Мне розан жалобно сказал
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне розан жалобно сказал:
"Не долго я душист бываю:
весна пройдёт, и умираю."
Я в утешенье отвечал,
что жизнь его оберегаю
и в песне к жизни возвращаю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Тому, кто хочет жить легко
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тому, кто хочет жить легко,
друзья, необходимо,
чтоб в кубке пенилось вино,
не проливаясь мимо.
Кто больше пьёт, тот и умней пьёт,
тому живется веселей
и легче, и привольней.

Как над долиной цепи гор,
высоко над толпою стоит мудрец,
что с ранних пор
к вину привык душою.
Златит вершины свет дневной
и в влаге денистой живой
природу отражает.

Скажите, что нам свет даёт
по-мимо опьяненья?
Нет, тот несчастный, что не пьёт,
достоин сожаленья.
Одно лишь знаю я ценней;
когда с Гафизою моей
мы время коротаем.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a very loose translation.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Нас по одной дороге
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нас по одной дороге
судьба с тобой ведёт,
твой образ благодатный
всегда со мной живёт.

Ко мне ты можешь в море
глубоких дум сойти,
чтоб снова ранним утром,
как солнце, там взойти.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
 Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
 Скрывается разве цветок в саду?
 Цветешь ты на радость людских очей.
 Сними же, сними чадру скорей.
 Не затем тебе свыше краса да-на,
 чтобы ты, моя роза, в тени цвела!

 Скинь чадру с головы! Пусть знает целый свет,
 что красотки такой нигде не найти.
 Ты очами сверкай, как звезда в ночи.
 Пусть лобзаньями манят уста твои.
 Сбрось одежды свои, и пускай в этой тьме
 будет черная ночка покровом тебе!

 Скинь чадру с головы! Никогда не видал
 девы чудной такой сам падишах!
 Где очи такие? Где стан такой?
 Эти кудри черной косой?
 Так сними же чадру, умоляю, скорей!
 Хочу любоваться красой твоей!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Нераспустившийся цветочек
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нераспустившийся цветочек,
склонись в объятия мои!
Ты так давно мне полюбился.
И выращу тебя,
чтоб ты, расцветая,
в лилею обратился.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Клубится волною кипучею Кур
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Клубится волною кипучею Кур,
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!

Кубок полон мой, я впиваю с вином
и бодрость, и радость, и силу;
ослепляет меня чудный блеск очей,
о! если б навеки так было!

Вот ночь наступает, природу с небес
светом кротким луна озарила,
но и в мраке сияет звезда любви,
о! если б навеки так было!

Если хочешь ты, чтоб душа моя
всю любовь в твои очи излила,
скорей приходи же, темно в ночи,
о! если б навеки так было!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Над морем солнце блещет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
 Над морем солнце блещет
 и, солнце отражая,
 катятся тихо волны,
 одна с другой играя.
 Так в море моих песен
 твоя краса сияет,
 тобой полны, те песни,
 тебя лишь отражают.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Не будь сурова, милый друг
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не будь сурова, милый друг,
когда любовию горя,
я тайно ручку жму твою,
молю лобзаний у тебя.

За то, что я тебя люблю
любовью чистой неземной,
прости пожатие руки
и поцелуй горячий мой.

Услышь в лобзании моём
звук сладкой песни о любви
и не сердись, когда опять
к тебе прильнут уста мои.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 4
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Velel sozdatel' solncu Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Велел создатель солнцу
светиться по всей земле,
цвести велел он розам
в небесной своей красе.

Он над морскою пучиной
горам повелел воздыматься,
дал волю бурному ветру,
водам велел волноваться.

Он дал пернатым пташкам
и пестрые крылья и голос,
а мне он дал песнопенья, 
вам уши, чтоб их расслышать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 5
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



И моря вечный шум,
и яркий солнца свет,
и ветра бурный вой,
и розы нежный цвет
господним повеленьем
в моей душе живут,
поются в песнопеньях.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Total word count: 725
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris