by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Клубится волною кипучею Кур
Language: Russian (Русский)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Клубится волною кипучею Кур,
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!

Кубок полон мой, я впиваю с вином
и бодрость, и радость, и силу;
ослепляет меня чудный блеск очей,
о! если б навеки так было!

Вот ночь наступает, природу с небес
светом кротким луна озарила,
но и в мраке сияет звезда любви,
о! если б навеки так было!

Если хочешь ты, чтоб душа моя
всю любовь в твои очи излила,
скорей приходи же, темно в ночи,
о! если б навеки так было!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 6 ENG ENG FRE RUS ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Ferdinand Oskar Eichberg, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Emil Kauffmann, Fritz Külz, Ludwig Liebe, Carl Mahlberg, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Heinrich Rietsch, Anton Grigoryevich Rubinstein, János Végh, as Johann Végh.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 90