by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Klubitsya volnoyu kipucheyu Kur
Language: Russian (Русский)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Klubitsya volnoyu kipucheyu Kur,
vosxodit dnevnoe svetilo;
kak veselo serdczu, dushe kak legko!
O, esli b naveki tak by'lo!

Kubok polon moj, ya vpivayu s vinom
i bodrost`, i radost`, i silu;
osleplyaet menya chudny'j blesk ochej,
o! esli b naveki tak by'lo!

Vot noch` nastupaet, prirodu s nebes
svetom krotkim luna ozarila,
no i v mrake siyaet zvezda lyubvi,
o! esli b naveki tak by'lo!

Esli xochesh` ty', chtob dusha moya
vsyu lyubov` v tvoi ochi izlila,
skorej prixodi zhe, temno v nochi,
o! esli b naveki tak by'lo!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 6 ENG ENG FRE RUS ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Ferdinand Oskar Eichberg, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Emil Kauffmann, Fritz Külz, Ludwig Liebe, Carl Mahlberg, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Heinrich Rietsch, Anton Grigoryevich Rubinstein, János Végh, as Johann Végh.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 90