by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Klubitsja volnoju kipučeju Kur
Language: Russian (Русский)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Klubitsja volnoju kipučeju Kur,
voschodit dnevnoe svetilo;
kak veselo serdcu, duše kak legko!
O, esli b naveki tak bylo!

Kubok polon moj, ja vpivaju s vinom
i bodrost', i radost', i silu;
oslepljaet menja čudnyj blesk očej,
o! esli b naveki tak bylo!

Vot noč' nastupaet, prirodu s nebes
svetom krotkim luna ozarila,
no i v mrake sijaet zvezda ljubvi,
o! esli b naveki tak bylo!

Esli chočeš' ty, čtob duša moja
vsju ljubov' v tvoi oči izlila,
skorej prichodi že, temno v noči,
o! esli b naveki tak bylo!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 6 ENG ENG FRE RUS ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Ferdinand Oskar Eichberg, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Emil Kauffmann, Fritz Külz, Ludwig Liebe, Carl Mahlberg, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Heinrich Rietsch, Anton Grigoryevich Rubinstein, János Végh, as Johann Végh.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 90