by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868)
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili
Language: Polish (Polski)
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili, Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać : Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać, Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać, I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki z apali, I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali : Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Когда в час весёлый откроешь ты губки, И мне ты воркуешь нежнее голубки, Я с трепетом внемлю, я весь вне себя, Боюсь проронить хоть единое слово, Молчу, не желаю блазенства иного, Все слушал бы, слушал и слушал тебя. Но глазки сверкнули живее кристаллов, Жемчужные зубки блестят средь кораллов, Румянец в ланитах уж начал играть! Теперь я смелее смотрю тебе в очи, Уста приближаю и слушать нет мочи, Хочу целовать, целовать, целовать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "К ней"
Text Authorship:
- by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 12
Word count: 71