by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation © by Guy Laffaille

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili,
Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać :
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.

Lecz mowy żywość gdy oczki z apali,
I pocznie mocniej jagody różować,
Perłowe ząbki błysną śród korali :
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam,
Usta pomykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 16:32:47
Line count: 12
Word count: 71

Ma chérie, quand dans un moment de bonne...
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Ma chérie, quand dans un moment de bonne humeur,
Tu bavardes, gémis et roucoules,
D'un tel bavardage, gémissement, roucoulement,
Ne voulant pas perdre un mot
Je n'ose l'interrompre, je n'ose répondre,
Je veux seulement écouter.

Mais quand la vivacité de ton discours allume tes yeux
Et rosit tes joues davantage,
Tes dents de perle brillent parmi les coraux,
Ah ! alors, alors je plonge hardiment dans tes doux yeux,
Je poursuis tes lèvres non pour t'écouter
Seulement pour t'embrasser, t'embrasser, t'embrasser.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Moja pieszczotka" = "Ma chérie"
"Do D... D..." = "À D. D."


Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-06 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 81