by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili,
Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać :
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.

Lecz mowy żywość gdy oczki z apali,
I pocznie mocniej jagody różować,
Perłowe ząbki błysną śród korali :
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam,
Usta pomykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 16:32:47
Line count: 12
Word count: 71

Meine Freuden
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
 Seh ich, Geliebte, 
 heiter dich und fröhlich,
 zittr'ich: man könnte 
 den Frohsinn dir stören;
 fängst an zu plaudern, 
 das macht mich so selig,
 sitz' mäuschenstill, 
 dich nicht zu unterbrechen, 
 wünsche: nur du, 
 auch nur du mögest sprechen,
 und ich will hören, hören,
 immer hören, und ich will hören, 
 immer, immer hören.

 Doch wenn die Worte 
 feurig dich erregen,
 Lippen und Wangen 
 bald röten sich müssen, 
 wenn sich dein Blick 
 tief in mein Herze senket, 
 ach ja dann, ja dann, Geliebte, dann, o Geliebte, 
 dann möchte ich dich stören. 
 zittre vor Wonne 
 und will nicht mehr hören, 
 dann möchte ich küssen, 
 nur küssen, 
 nur küssen, nur küssen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Gerhard Dangel

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 26
Word count: 107