by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili,
Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać :
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.

Lecz mowy żywość gdy oczki z apali,
I pocznie mocniej jagody różować,
Perłowe ząbki błysną śród korali :
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam,
Usta pomykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 16:32:47
Line count: 12
Word count: 71

Meine Freuden
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen, 
ebenso munter auch plaudert mein Liebchen.
Ach, wie das lautet lieblich mich berauschend!
Ich sitze mäuschenstill, lauschend und lauschend, 
wage die Schwätzerin nimmer zu stören:
Ich will nur hören, hören, immer hören, 
ich will nur hören, hören, immer hören.

Doch wenn beim Sprechen ihr die Augen strahlen, 
wenn ihre Wangen dann röter sich malen,
durch rote Lippen ihr die Zähne blitzen, ach!
wer bliebe, wer bliebe kühl dann, wer bliebe 
kühl dann und wer bliebe sitzen? Dann 
um ihr Lippenpaar bin ich beflissen, dann muss ich 
küssen, ja küssen, ja, küssen, ja, küssen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 14
Word count: 100