Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili, Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać : Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać, Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać, I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki z apali, I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali : Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.
Authorship
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Moja pieszczotka", op. 74 no. 12 [ sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Moja pieszczotka", from Trzy spiewy, no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Moja pieszczotka", op. 18 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1893), published 1894 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [ sung text checked 1 time]
- by Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (1837 - 1921), "Moja pieszczotka", op. 2 (1857-60) [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER GER GER ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , "Моя баловница" [an adaptation] ENG FRE GER GER GER ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Sergei Golitsyn ENG FRE GER GER GER ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen, ebenso munter auch plaudert mein Liebchen. Ach, wie das lautet lieblich mich berauschend! Ich sitze mäuschenstill, lauschend und lauschend, wage die Schwätzerin nimmer zu stören: Ich will nur hören, hören, immer hören, ich will nur hören, hören, immer hören. Doch wenn beim Sprechen ihr die Augen strahlen, wenn ihre Wangen dann röter sich malen, durch rote Lippen ihr die Zähne blitzen, ach! wer bliebe, wer bliebe kühl dann, wer bliebe kühl dann und wer bliebe sitzen? Dann um ihr Lippenpaar bin ich beflissen, dann muss ich küssen, ja küssen, ja, küssen, ja, küssen.
Authorship
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Meine Freuden" [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 14
Word count: 100