Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili, Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać : Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać, Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać, I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki z apali, I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali : Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.
Authorship
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Moja pieszczotka", op. 74 no. 12 [ sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Moja pieszczotka", from Trzy spiewy, no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Moja pieszczotka", op. 18 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1893), published 1894 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [ sung text checked 1 time]
- by Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (1837 - 1921), "Moja pieszczotka", op. 2 (1857-60) [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER GER GER ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , "Моя баловница" [an adaptation] ENG FRE GER GER GER ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Sergei Golitsyn ENG FRE GER GER GER ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Когда в час веселый откроешь ты губки, И мне ты воркуешь нежнее голубки, Я с трепетом внемлю, я весь вне себя, Боюсь проронить хоть единое слово, Молчу, не желаю блазенства иного, Все слушал бы, слушал и слушал тебя. Но глазки сверкнули живее кристаллов, Жемчужные зубки блестят средь кораллов, Румянец в ланитах уж начал играть! Теперь я смелее смотрю тебе в очи, Уста приближаю и слушать нет мочи, Хочу целовать, целовать, целовать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "К ней" [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 12
Word count: 71