Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili, Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać : Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać, Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać, I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki z apali, I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali : Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Moja pieszczotka", op. 74 no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Moja pieszczotka", from Trzy spiewy, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Moja pieszczotka", op. 18 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1893), published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (1837 - 1921), "Moja pieszczotka", op. 2 (1857-60) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , "Моя баловница" [an adaptation] ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868) ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Mikhail Ivanovich Glinka, Eduard Frantsevich Nápravník.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Mikhailo Petrovych Starytsky (1840 - 1904) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen, fürcht' ich, mein Lieb, dass zu bald sie möchte' entfliegen. Hör' ich dich reden, schweigend muss ich lauschen, mich an den lieblichen Klängen berauschen: Mögest du scherzen und mögest du klagen, muss ich nur hören, nimmer dich befragen. Doch will die Seele liebend sich enthüllen, seh' ich mit Tränen sich die Augen füllen, hält dich umfangen ein wonniges Träumen, dann kann ich wahrlich länger nicht mehr säumen, ach, Geliebte, kann länger nicht säumen, mag nichts mehr hören und küss' ohne Bangen, schnell dir die Tränen von Augen und Wangen, ja, küss dir die Tränen von Augen und Wangen: die Tränen!
Text Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Meine Freuden" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 15
Word count: 107