by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili,
Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać :
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.

Lecz mowy żywość gdy oczki z apali,
I pocznie mocniej jagody różować,
Perłowe ząbki błysną śród korali :
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam,
Usta pomykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 16:32:47
Line count: 12
Word count: 71

Meine Freuden
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen,
fürcht' ich, mein Lieb, dass zu bald sie möchte' entfliegen.
Hör' ich dich reden, schweigend muss ich lauschen,
mich an den lieblichen Klängen berauschen:
Mögest du scherzen und mögest du klagen,
muss ich nur hören, nimmer dich befragen.

Doch will die Seele liebend sich enthüllen, 
seh' ich mit Tränen sich die Augen füllen,
hält dich umfangen ein wonniges Träumen,
dann kann ich wahrlich länger nicht mehr säumen,
ach, Geliebte, kann länger nicht säumen,
mag nichts mehr hören und küss' ohne Bangen,
schnell dir die Tränen von Augen und Wangen,
ja, küss dir die Tränen von Augen und Wangen:
die Tränen!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 15
Word count: 107