by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben, Wie es vor meiner Liebe für dich war; Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben, Ein jeder Tag verloren für mich war; Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben, Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar. Genannt in Lob und Tadel bin ich heute, Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben", 1897, from Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo, no. 1
Text Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 63