by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Неспящих солнце, грустная звезда Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the English
Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, но уж не греют нас бессильные лучи, звезда минувшего, ты в горе мне видна, видна, но далека, светла, но холодна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Неспящих солнце, грустная звезда", op. 41 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1897)
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 8
Word count: 50